宋詞如夢令在英譯過程中韻味的體現(xiàn)程度.doc
約21頁DOC格式手機打開展開
宋詞如夢令在英譯過程中韻味的體現(xiàn)程度,摘要李清照才情出眾,造詣深厚,以“中國詞史上最杰出的女詞人”稱譽后世?!度鐗袅睢纺似湓缙谠~作之一,此“天下稱之”的不朽名篇勾勒了閨閣中少婦惜春憐花的惆悵情致??谡Z入詞卻輕靈新巧,短幅中暗藏絕妙,詞情豐腴余韻悠長。本論文試對這一詞作英譯過程中的韻味體現(xiàn)程度進行研究。本論文在全面解析《如...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 那年三月 發(fā)布
宋詞如夢令在英譯過程中韻味的體現(xiàn)程度
摘要
李清照才情出眾,造詣深厚,以“中國詞史上最杰出的女詞人”稱譽后世?!度鐗袅睢纺似湓缙谠~作之一,此“天下稱之”的不朽名篇勾勒了閨閣中少婦惜春憐花的惆悵情致??谡Z入詞卻輕靈新巧,短幅中暗藏絕妙,詞情豐腴余韻悠長。本論文試對這一詞作英譯過程中的韻味體現(xiàn)程度進行研究。
本論文在全面解析《如夢令》原作的基礎上從音韻、形式、意象和意境四個方面對原作韻味的演繹進行了細致探討。同時介紹了此詞在英譯過程中追求體現(xiàn)原作韻味的難點。分別對我國翻譯家許淵沖、華裔學者歐陽禎和西方譯者王紅公三位翻譯家的《如夢令》譯本的韻味體現(xiàn)程度進行細致分析。
關鍵詞:如夢令;韻味體現(xiàn)程度;許淵沖;歐陽禎;王紅公