從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略(48頁).rar
從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略(48頁),摘要近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國改革開放的迅速發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在國際經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。商務(wù)英語屬于特殊用途英語,因此商務(wù)英語翻譯與文學(xué)翻譯等其他翻譯形式有著很多不同之處,因此用傳統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯存在很大的局限性。本文從功能的角度出發(fā),借鑒功能理論中所包含的目的論、交際翻譯理論和功能對等理論探討商...
該文檔為壓縮文件,包含的文件列表如下:
內(nèi)容介紹
原文檔由會(huì)員 白癡學(xué)東西 發(fā)布
摘要
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國改革開放的迅速發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在國際
經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。商務(wù)英語屬于特殊用途英語,因此商務(wù)英語翻譯
與文學(xué)翻譯等其他翻譯形式有著很多不同之處,因此用傳統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)
英語翻譯存在很大的局限性。本文從功能的角度出發(fā),借鑒功能理論中所包含的
目的論、交際翻譯理論和功能對等理論探討商務(wù)英語翻譯的功能性,同時(shí)結(jié)合大
量商務(wù)英語翻譯實(shí)例,從詞匯、句法和語篇三個(gè)層次對商務(wù)英語的特點(diǎn)做出系統(tǒng)
的分析,根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn)研究功能理論對商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)意義,并提出
了一些具體的商務(wù)英語翻譯原則、策略和技巧。
文章可分為五個(gè)部分
第一章闡述了翻譯的必要性以及國內(nèi)外商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀。
通過對功能派翻譯理論的研究,作者總結(jié)出功能派翻譯理論以“譯文功能”
為中心,提出譯者在整個(gè)翻譯過程中應(yīng)注重譯文在譯語語言環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的
目的和交際功能。對于商務(wù)英語翻譯來說,譯者應(yīng)把原文在商務(wù)交往中所要達(dá)到
的交際目的作為商務(wù)英語翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過程中找到合適的方法使原文
與譯文在功能上的對等從而達(dá)到交際目的。
第三章從詞匯、句法和語篇三個(gè)層次分析了商務(wù)文本的特點(diǎn)。從詞匯層次上
看,商務(wù)英語翻譯使用了大量的專業(yè)術(shù)語、縮略語、合成語等,同時(shí)也借用了大
量古詞語、外來詞語以及正式詞語,使其詞義準(zhǔn)確;從句法層次上看,商務(wù)英語
采用了大量的固定句式以及套用句式;在商務(wù)合同文本中長句使用頻繁,且以陳
述句為主,使合同表述完整,有邏輯性;在商務(wù)信函中句子短小精悍,使商務(wù)英
語語言更加簡潔,在一定程度上減少了誤譯。從語篇層次上看,格式固定、文體
簡明、完整緊湊、正式是商務(wù)英語的鮮明特征。對商務(wù)文本特點(diǎn)的了解能夠使翻
譯工作者從商務(wù)文本的特點(diǎn)出發(fā),針對每個(gè)層次的功能性進(jìn)行分析從而更好的進(jìn)
行商務(wù)英語翻譯。
第四章是本文的重點(diǎn)部分,主要探討了商務(wù)翻譯理論與商務(wù)翻譯實(shí)踐的結(jié)
合。在前兩章對功能理論的綜述和商務(wù)英語特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,本文作
者從三種主要的功能翻譯理論角度研究了商務(wù)英語翻譯的功能性,闡述了功能翻
譯理論可作為商務(wù)英語翻譯的合理有效的指導(dǎo)理論。為了在商務(wù)英語翻譯中有效
地達(dá)到原文本與目的文本的功能對等,作者提出了指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯的兩個(gè)具體
原則。在這些原則的指導(dǎo)下,本文作者結(jié)合了大量的實(shí)例具體說明了商務(wù)英語翻
譯中的功能對等并且說明了重視功能對等在商務(wù)英語翻譯中的重要性。在功能翻
譯理論的指導(dǎo)下,作者提出了一些商務(wù)英語翻譯的策略技巧,通過這些翻譯策略
和技巧來解決商務(wù)翻譯中的具體問題,從而指導(dǎo)翻譯工作者進(jìn)行正確有效的商務(wù)
翻譯。
第五部分為結(jié)論,總結(jié)了功能理論可以作為商務(wù)英語翻譯的理論基礎(chǔ)并且指
導(dǎo)商務(wù)英語的翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;功能理論;目的論;交際理論;功能對等
聲明一下 ,本素材下載各種收費(fèi)網(wǎng)站,因?yàn)楸救藢懻撐亩嗄?,積攢了上萬個(gè)素材。低價(jià)共享!
如果涉及到侵權(quán),請?jiān)谙路搅粞?,本人馬上刪去!
下載論文的朋友,需要安裝CAJ軟件,任何版本即可打開!
論文素材大容量,有時(shí)候下載有點(diǎn)慢!喝點(diǎn)水,耐心等待!
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國改革開放的迅速發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在國際
經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。商務(wù)英語屬于特殊用途英語,因此商務(wù)英語翻譯
與文學(xué)翻譯等其他翻譯形式有著很多不同之處,因此用傳統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)
英語翻譯存在很大的局限性。本文從功能的角度出發(fā),借鑒功能理論中所包含的
目的論、交際翻譯理論和功能對等理論探討商務(wù)英語翻譯的功能性,同時(shí)結(jié)合大
量商務(wù)英語翻譯實(shí)例,從詞匯、句法和語篇三個(gè)層次對商務(wù)英語的特點(diǎn)做出系統(tǒng)
的分析,根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn)研究功能理論對商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)意義,并提出
了一些具體的商務(wù)英語翻譯原則、策略和技巧。
文章可分為五個(gè)部分
第一章闡述了翻譯的必要性以及國內(nèi)外商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀。
通過對功能派翻譯理論的研究,作者總結(jié)出功能派翻譯理論以“譯文功能”
為中心,提出譯者在整個(gè)翻譯過程中應(yīng)注重譯文在譯語語言環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的
目的和交際功能。對于商務(wù)英語翻譯來說,譯者應(yīng)把原文在商務(wù)交往中所要達(dá)到
的交際目的作為商務(wù)英語翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過程中找到合適的方法使原文
與譯文在功能上的對等從而達(dá)到交際目的。
第三章從詞匯、句法和語篇三個(gè)層次分析了商務(wù)文本的特點(diǎn)。從詞匯層次上
看,商務(wù)英語翻譯使用了大量的專業(yè)術(shù)語、縮略語、合成語等,同時(shí)也借用了大
量古詞語、外來詞語以及正式詞語,使其詞義準(zhǔn)確;從句法層次上看,商務(wù)英語
采用了大量的固定句式以及套用句式;在商務(wù)合同文本中長句使用頻繁,且以陳
述句為主,使合同表述完整,有邏輯性;在商務(wù)信函中句子短小精悍,使商務(wù)英
語語言更加簡潔,在一定程度上減少了誤譯。從語篇層次上看,格式固定、文體
簡明、完整緊湊、正式是商務(wù)英語的鮮明特征。對商務(wù)文本特點(diǎn)的了解能夠使翻
譯工作者從商務(wù)文本的特點(diǎn)出發(fā),針對每個(gè)層次的功能性進(jìn)行分析從而更好的進(jìn)
行商務(wù)英語翻譯。
第四章是本文的重點(diǎn)部分,主要探討了商務(wù)翻譯理論與商務(wù)翻譯實(shí)踐的結(jié)
合。在前兩章對功能理論的綜述和商務(wù)英語特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,本文作
者從三種主要的功能翻譯理論角度研究了商務(wù)英語翻譯的功能性,闡述了功能翻
譯理論可作為商務(wù)英語翻譯的合理有效的指導(dǎo)理論。為了在商務(wù)英語翻譯中有效
地達(dá)到原文本與目的文本的功能對等,作者提出了指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯的兩個(gè)具體
原則。在這些原則的指導(dǎo)下,本文作者結(jié)合了大量的實(shí)例具體說明了商務(wù)英語翻
譯中的功能對等并且說明了重視功能對等在商務(wù)英語翻譯中的重要性。在功能翻
譯理論的指導(dǎo)下,作者提出了一些商務(wù)英語翻譯的策略技巧,通過這些翻譯策略
和技巧來解決商務(wù)翻譯中的具體問題,從而指導(dǎo)翻譯工作者進(jìn)行正確有效的商務(wù)
翻譯。
第五部分為結(jié)論,總結(jié)了功能理論可以作為商務(wù)英語翻譯的理論基礎(chǔ)并且指
導(dǎo)商務(wù)英語的翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;功能理論;目的論;交際理論;功能對等
聲明一下 ,本素材下載各種收費(fèi)網(wǎng)站,因?yàn)楸救藢懻撐亩嗄?,積攢了上萬個(gè)素材。低價(jià)共享!
如果涉及到侵權(quán),請?jiān)谙路搅粞?,本人馬上刪去!
下載論文的朋友,需要安裝CAJ軟件,任何版本即可打開!
論文素材大容量,有時(shí)候下載有點(diǎn)慢!喝點(diǎn)水,耐心等待!