国产精品婷婷久久久久久,国产精品美女久久久浪潮av,草草国产,人妻精品久久无码专区精东影业

a brief analysis of and comments on mach.rar

RAR格式版權(quán)申訴手機打開展開

a brief analysis of and comments on mach,①頁數(shù):24頁②字數(shù):2.5萬字③ 摘要:翻譯標準問題是翻譯理論的核心問題,也是翻譯界長期爭論的問題。縱觀中外翻譯史,上下幾千年,各家各派,紛紛提出了各類標準。如嚴復(fù)的“信、達、雅”,魯迅的“保存原作豐姿,力求其易解”,瞿秋白的“直譯、意譯”,傅雷的“形似、神似”,奈達的“動態(tài)對等”及辜正坤近年來頗具影響力的“最佳近似...
編號:99-32161大小:93.80K
分類: 論文>英語論文

該文檔為壓縮文件,包含的文件列表如下:

內(nèi)容介紹

原文檔由會員 lihepeng 發(fā)布

①頁數(shù):24頁
②字數(shù):2.5萬字
③ 摘要:

翻譯標準問題是翻譯理論的核心問題,也是翻譯界長期爭論的問題。縱觀中
外翻譯史,上下幾千年,各家各派,紛紛提出了各類標準。如嚴復(fù)的“信、達、
雅”,魯迅的“保存原作豐姿,力求其易解”,瞿秋白的“直譯、意譯”,傅雷的
“形似、神似”,奈達的“動態(tài)對等”及辜正坤近年來頗具影響力的“最佳近似
度”等等,可以說,翻譯標準常常是見仁見智。

有機器翻譯就有對機器翻譯的評價,必然也存在機器翻譯的評價問題,其評
價標準對機器翻譯的開發(fā)與研究都會產(chǎn)生重要影響。機器翻譯自上個世紀五十年
代問世以來,取得了長足的進展,但如何對譯文進行評價并沒有一個統(tǒng)一的客觀
的普遍適用的標準。
本文介紹了“臭名昭著”的 ALPAC 報告(美國自動語言處理顧問委員會的黑
皮書)中的質(zhì)量評估標準和分級體系,ALPAC報告對譯文質(zhì)量的評價分為可懂度
(九個等級)和忠實度(十個等級),第一次對機器翻譯進行整體評價。作者對
此報告中質(zhì)量評估進行了詳細分析, 重點論述了報告中對譯文質(zhì)量評估的分級
標準的依據(jù)、優(yōu)點及不足,論述了MT質(zhì)量、速度和費用對機器翻譯發(fā)展的巨大
影響。此外,本文還介紹了日本科學(xué)技術(shù)研究院參照ALPAC報告提出的一種分
級標準以供參考。最后,作者指出這一評估標準雖然對于機器翻譯譯文質(zhì)量的評
估來說是相對合理、適用的,但標準技術(shù)和方法的具體實施、應(yīng)用和改進仍是一
個難題,并需要相關(guān)人員的不懈努力。

④目錄 :Ⅰ.A Brief Introduction To Machine Translation (MT) and Machine
Translation Evaluation (MTE)---------------------------------------- 1
Ⅱ. History of Machine Translation------------------------------------ 2
2.1 Pre-computer----------------------------------------------- 2
2.2 Initial efforts (1947-1954)---------------------------- --------- 2
2.3 The decade of optimism (1954-1966) and the ALPAC report--------- 3
2.4 The 1970s and operational MT------------------------------- 4
2.5 Rebirth in the early 1980s------------------------------- 4
2.6 Late 1980s and early 1990s---------------------------------- 4
2.7 Late 1990s and MAT------------------------------------- 4
Ⅲ.Different Evaluation Criteria-------------------------- 5
3.1 Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”----------- 5
3.2 The translation criteria--a kind of “Fuzzy Measurement”-----------6
3.3 Nida’s criterion--------------------- 7
3.4 A mutually-complementary criterion system: the absolute criterion
--the highest criterion—the concrete criteria--------------- 7
3.5 Some other influential argumentations------------------- 8
Ⅳ.Evaluation Criteria and Quality Measures in the ALPAC Report----------9
4.1 Reasonable evaluation criteria in the ALPAC report--------------10
4.2 Quality measures—the report evaluated the MT from
“Intelligibility” and “Fidelity”---------------11
4.3 The report evaluated MT system from the point of the purchasers
or the users rather than the developers -------------- 13
4.4 The separation of the research of MT from MT commercial system----- 14
Ⅴ.Some Comments and Proposals------------------ 14
5.1 To evaluate the quality of MT from the point whether the results

Beijing Technology & Business University
Foreign Languages Department
conform to the needs-------------------14
5.2 Do not be as rigorous as the ALPAC report------------ 15
5.3 More reasonable rating scales--------------------------- 16
Ⅵ.Conclusion------------------------------------- 17
Bibliography------------------------------------ 18

⑤關(guān)鍵字:翻譯標準,TRANSLATION EVALUATION
⑥參考文獻:Bibliography:

[1] ALPAC Report [J]. The Automatic Language Processing Advisory Committee.
1966.
[2] Hirschman, Lynette & Thompson, Henry S. Overview of Evaluation in Speech and
NLP [J]. 1989.
[3] Hutchins, John. ALPAC: the (in) famous report [J]. 1966.
[4] Hutchins, John. Evaluation of MT and Translation Tools [J]. 1968.
[5] Trujillo, Arturo. Translation Engines: Techniques for Machine Translation,
Machine Translation Evaluation [M]. Springer. 2000.
[6] Vanni, Michelle & Reeder, Florence. How Are You Doing? A Look at Machine
Translation Evaluation [J]. White, John S. (ed.). Envisioning Machine Translation
in the Information Future[C]. Springer. 2000.
[7] 陳忠華. 論翻譯標準的模糊測度[J]. 中國翻譯,1990, (1).
[8] 范仲英. 一種翻譯標準:大致相同的感受[J]. 中國翻譯,1994, (6).
[9] 葛校琴. 翻譯神似論的哲學(xué)基礎(chǔ)—美學(xué)基礎(chǔ)[J]. 中國翻譯, 1999,(4).
[10] 辜正坤. 翻譯標準多元互補論[J]. 中國翻譯,1989,(1).
[11] 呂博. 也談翻譯的標準和原則[J]. 中國翻譯, 1998, (4).
[12] 俞士汶、姜新、朱學(xué)鋒. 機器翻譯譯文質(zhì)量評價的實踐與分析[J]. 1998.
[13] 趙鐵軍等. 機器翻譯原理[M]. 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,1991.