淺談法律文本中譯英翻譯理論和方法.doc
約20頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
淺談法律文本中譯英翻譯理論和方法,6615字 20頁(yè) 原創(chuàng)作品,已通過(guò)查重系統(tǒng)摘要本文討論了在法律文本中詞匯特點(diǎn)即法律文本中的詞匯是莊嚴(yán)的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格的也經(jīng)常使用外國(guó)文字古體詞;拉丁詞和短語(yǔ):古法語(yǔ)用法語(yǔ)編寫(xiě)的法律; 法律術(shù)語(yǔ);法律行話等等。然后討論了句子結(jié)構(gòu)在法律文本的特點(diǎn)即,經(jīng)常使用陳述句、完整句長(zhǎng)句法律英語(yǔ)名詞化短語(yǔ)。...
內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 花粥 發(fā)布
淺談法律文本中譯英翻譯理論和方法
6615字 20頁(yè) 原創(chuàng)作品,已通過(guò)查重系統(tǒng)
摘要
本文討論了在法律文本中詞匯特點(diǎn)即法律文本中的詞匯是莊嚴(yán)的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格的也經(jīng)常使用外國(guó)文字古體詞;拉丁詞和短語(yǔ):古法語(yǔ)用法語(yǔ)編寫(xiě)的法律; 法律術(shù)語(yǔ);法律行話等等。然后討論了句子結(jié)構(gòu)在法律文本的特點(diǎn)即,經(jīng)常使用陳述句、完整句長(zhǎng)句法律英語(yǔ)名詞化短語(yǔ)。最后討論了法律文本的翻譯理論和方法。應(yīng)該堅(jiān)持的原則為準(zhǔn)確度和精確性度;清晰性和明潔性;一致性和同一性;法律文本的翻譯的語(yǔ)言專業(yè)化原則。
關(guān)鍵詞:法律用語(yǔ),中譯英翻譯,精確
6615字 20頁(yè) 原創(chuàng)作品,已通過(guò)查重系統(tǒng)
摘要
本文討論了在法律文本中詞匯特點(diǎn)即法律文本中的詞匯是莊嚴(yán)的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格的也經(jīng)常使用外國(guó)文字古體詞;拉丁詞和短語(yǔ):古法語(yǔ)用法語(yǔ)編寫(xiě)的法律; 法律術(shù)語(yǔ);法律行話等等。然后討論了句子結(jié)構(gòu)在法律文本的特點(diǎn)即,經(jīng)常使用陳述句、完整句長(zhǎng)句法律英語(yǔ)名詞化短語(yǔ)。最后討論了法律文本的翻譯理論和方法。應(yīng)該堅(jiān)持的原則為準(zhǔn)確度和精確性度;清晰性和明潔性;一致性和同一性;法律文本的翻譯的語(yǔ)言專業(yè)化原則。
關(guān)鍵詞:法律用語(yǔ),中譯英翻譯,精確