国产精品婷婷久久久久久,国产精品美女久久久浪潮av,草草国产,人妻精品久久无码专区精东影业

中國佛教解經(jīng)方法的演變.doc

約10頁DOC格式手機打開展開

中國佛教解經(jīng)方法的演變,頁數(shù):10字數(shù):12103佛教作為一種宗教,其經(jīng)典崇奉意識較之其他文化更強,在它那里,對一部佛典的闡釋足以開啟一個學派或宗派。佛教于東漢傳入中國后,一直在走著解經(jīng)之路。這里所謂“解經(jīng)”是廣義上的,它包含下列涵義:一是將印度梵文經(jīng)典轉(zhuǎn)化為中國文化,即譯經(jīng);二是將佛經(jīng)中的深奧義理轉(zhuǎn)化為符合中國人思維習...
編號:10-60093大小:52.00K
分類: 論文>其他論文

內(nèi)容介紹

此文檔由會員 Facebook 發(fā)布

中國佛教解經(jīng)方法的演變


頁數(shù):10 字數(shù):12103


佛教作為一種宗教,其經(jīng)典崇奉意識較之其他文化更強,在它那里,對一部佛典的闡釋足以開啟一個學派或宗派。佛教于東漢傳入中國后,一直在走著解經(jīng)之路。這里所謂“解經(jīng)”是廣義上的,它包含下列涵義:一是將印度梵文經(jīng)典轉(zhuǎn)化為中國文化,即譯經(jīng);二是將佛經(jīng)中的深奧義理轉(zhuǎn)化為符合中國人思維習慣和文化心理的語言概念,即釋經(jīng);三是譯釋者自身對經(jīng)義的理解與闡發(fā),這幾方面往往是交織在一起的。中國佛教的解經(jīng)方法表現(xiàn)出某種時代共性,即每一特定時代普遍盛行某一特定方法,這種方法的演變大致可劃分為四個階段:
一、東漢佛教初傳時期的附會法
一般認為,佛教于東漢初期傳入中國,當時傳入的是原始佛教與小乘佛教。作為一種外來文化,佛教傳入中土后面臨的第一問題是必須中國化,而這中國化的第一步便是譯經(jīng)。譯經(jīng)并非僅僅是一種文字符號的轉(zhuǎn)變,而是首先要從本土文化定勢出發(fā)去理解異國經(jīng)典,進而將反映異國文化傳統(tǒng)、觀念與心理的語言文字轉(zhuǎn)換成適合本土文化傳統(tǒng)、觀念與心理的語言文字,這樣方能為本土文化所接納。東漢譯經(jīng)有一個共同特點,即套用中國文化觀念尤其是漢代流行的觀念術(shù)語去譯解印度佛典,本文謂之附會法。這種方法在當時的使用是有特定原因的。其時佛教初入中土,人們面臨的首要問題不是如何準確地理解經(jīng)文,而是怎樣用漢語言表達梵語所言之佛經(jīng)文句,當時人們唯一可行的似乎只有借助中國文化中的固有言詞去譯解佛經(jīng),這樣才能使這種外來文化為熟悉中國文化卻不熟悉印度文化的中國人所理解。因此,附會解經(jīng)法在東漢時流行似是必然的。
最早的漢譯佛典是《四十二章經(jīng)》,此經(jīng)翻譯的最大特點是附會方士道術(shù)。東漢方士道術(shù)是漢初黃老思想與先秦方術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物,它幻想長生不老,神化人生境界,追求成神成仙。當時佛教初入中土,因其與方士道術(shù)同在解決人生之生老病死問題而很快合流;確切地說,是佛教這一外來新枝很快依附上了中土方士道術(shù)這根樹干,攀緣而上,最終成為中國文化無法擺脫的一部分。方士道術(shù)重言“道”,而《四十二章經(jīng)》的譯者亦全面借用了這一概念,稱佛教為“佛道”、“釋道”或“道法”,稱學佛為“為道”、“學道”、“行道”、稱對佛教有所領(lǐng)會者為“道人”。該經(jīng)譯者還以當時流行的靈魂不死、肉身成仙觀念來理解“阿羅漢”,說“阿羅漢者,能飛行變化,住壽命,動天地。”佛教徒出家修行原是要求得對肉體生老病死之苦的解脫,它決無企求“住壽命,動天地”之意,也不是想修煉成“能飛行變化”的本領(lǐng),譯者顯然是在用方士道術(shù)的神仙境界來理解阿羅漢境界。之所以會出現(xiàn)這種情況,一方面是由于譯者對中印兩種文化的差異不甚了解,無法準確地用中國語言將經(jīng)中真正意蘊反映出來;另一方面亦是想借用為當時中國人所普遍接受的神仙觀念來溟除外來文化與本土文化的隔膜,從而為佛教真正進入中土設(shè)立階梯。
除《四十二章經(jīng)》以外,東漢著名譯經(jīng)家安世高的譯經(jīng)也表現(xiàn)出依附中土文化固有觀念的傾向。安世高的代表譯作是《陰持入經(jīng)》和《安般守意經(jīng)