中國(guó)佛教解經(jīng)方法的演變.doc
約10頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
中國(guó)佛教解經(jīng)方法的演變,頁(yè)數(shù):10字?jǐn)?shù):12103佛教作為一種宗教,其經(jīng)典崇奉意識(shí)較之其他文化更強(qiáng),在它那里,對(duì)一部佛典的闡釋足以開(kāi)啟一個(gè)學(xué)派或宗派。佛教于東漢傳入中國(guó)后,一直在走著解經(jīng)之路。這里所謂“解經(jīng)”是廣義上的,它包含下列涵義:一是將印度梵文經(jīng)典轉(zhuǎn)化為中國(guó)文化,即譯經(jīng);二是將佛經(jīng)中的深?yuàn)W義理轉(zhuǎn)化為符合中國(guó)人思維習(xí)...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 Facebook 發(fā)布
中國(guó)佛教解經(jīng)方法的演變
頁(yè)數(shù):10 字?jǐn)?shù):12103
佛教作為一種宗教,其經(jīng)典崇奉意識(shí)較之其他文化更強(qiáng),在它那里,對(duì)一部佛典的闡釋足以開(kāi)啟一個(gè)學(xué)派或宗派。佛教于東漢傳入中國(guó)后,一直在走著解經(jīng)之路。這里所謂“解經(jīng)”是廣義上的,它包含下列涵義:一是將印度梵文經(jīng)典轉(zhuǎn)化為中國(guó)文化,即譯經(jīng);二是將佛經(jīng)中的深?yuàn)W義理轉(zhuǎn)化為符合中國(guó)人思維習(xí)慣和文化心理的語(yǔ)言概念,即釋經(jīng);三是譯釋者自身對(duì)經(jīng)義的理解與闡發(fā),這幾方面往往是交織在一起的。中國(guó)佛教的解經(jīng)方法表現(xiàn)出某種時(shí)代共性,即每一特定時(shí)代普遍盛行某一特定方法,這種方法的演變大致可劃分為四個(gè)階段:
一、東漢佛教初傳時(shí)期的附會(huì)法
一般認(rèn)為,佛教于東漢初期傳入中國(guó),當(dāng)時(shí)傳入的是原始佛教與小乘佛教。作為一種外來(lái)文化,佛教傳入中土后面臨的第一問(wèn)題是必須中國(guó)化,而這中國(guó)化的第一步便是譯經(jīng)。譯經(jīng)并非僅僅是一種文字符號(hào)的轉(zhuǎn)變,而是首先要從本土文化定勢(shì)出發(fā)去理解異國(guó)經(jīng)典,進(jìn)而將反映異國(guó)文化傳統(tǒng)、觀念與心理的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成適合本土文化傳統(tǒng)、觀念與心理的語(yǔ)言文字,這樣方能為本土文化所接納。東漢譯經(jīng)有一個(gè)共同特點(diǎn),即套用中國(guó)文化觀念尤其是漢代流行的觀念術(shù)語(yǔ)去譯解印度佛典,本文謂之附會(huì)法。這種方法在當(dāng)時(shí)的使用是有特定原因的。其時(shí)佛教初入中土,人們面臨的首要問(wèn)題不是如何準(zhǔn)確地理解經(jīng)文,而是怎樣用漢語(yǔ)言表達(dá)梵語(yǔ)所言之佛經(jīng)文句,當(dāng)時(shí)人們唯一可行的似乎只有借助中國(guó)文化中的固有言詞去譯解佛經(jīng),這樣才能使這種外來(lái)文化為熟悉中國(guó)文化卻不熟悉印度文化的中國(guó)人所理解。因此,附會(huì)解經(jīng)法在東漢時(shí)流行似是必然的。
最早的漢譯佛典是《四十二章經(jīng)》,此經(jīng)翻譯的最大特點(diǎn)是附會(huì)方士道術(shù)。東漢方士道術(shù)是漢初黃老思想與先秦方術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物,它幻想長(zhǎng)生不老,神化人生境界,追求成神成仙。當(dāng)時(shí)佛教初入中土,因其與方士道術(shù)同在解決人生之生老病死問(wèn)題而很快合流;確切地說(shuō),是佛教這一外來(lái)新枝很快依附上了中土方士道術(shù)這根樹(shù)干,攀緣而上,最終成為中國(guó)文化無(wú)法擺脫的一部分。方士道術(shù)重言“道”,而《四十二章經(jīng)》的譯者亦全面借用了這一概念,稱(chēng)佛教為“佛道”、“釋道”或“道法”,稱(chēng)學(xué)佛為“為道”、“學(xué)道”、“行道”、稱(chēng)對(duì)佛教有所領(lǐng)會(huì)者為“道人”。該經(jīng)譯者還以當(dāng)時(shí)流行的靈魂不死、肉身成仙觀念來(lái)理解“阿羅漢”,說(shuō)“阿羅漢者,能飛行變化,住壽命,動(dòng)天地?!狈鸾掏匠黾倚扌性且蟮脤?duì)肉體生老病死之苦的解脫,它決無(wú)企求“住壽命,動(dòng)天地”之意,也不是想修煉成“能飛行變化”的本領(lǐng),譯者顯然是在用方士道術(shù)的神仙境界來(lái)理解阿羅漢境界。之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況,一方面是由于譯者對(duì)中印兩種文化的差異不甚了解,無(wú)法準(zhǔn)確地用中國(guó)語(yǔ)言將經(jīng)中真正意蘊(yùn)反映出來(lái);另一方面亦是想借用為當(dāng)時(shí)中國(guó)人所普遍接受的神仙觀念來(lái)溟除外來(lái)文化與本土文化的隔膜,從而為佛教真正進(jìn)入中土設(shè)立階梯。
除《四十二章經(jīng)》以外,東漢著名譯經(jīng)家安世高的譯經(jīng)也表現(xiàn)出依附中土文化固有觀念的傾向。安世高的代表譯作是《陰持入經(jīng)》和《安般守意經(jīng)
頁(yè)數(shù):10 字?jǐn)?shù):12103
佛教作為一種宗教,其經(jīng)典崇奉意識(shí)較之其他文化更強(qiáng),在它那里,對(duì)一部佛典的闡釋足以開(kāi)啟一個(gè)學(xué)派或宗派。佛教于東漢傳入中國(guó)后,一直在走著解經(jīng)之路。這里所謂“解經(jīng)”是廣義上的,它包含下列涵義:一是將印度梵文經(jīng)典轉(zhuǎn)化為中國(guó)文化,即譯經(jīng);二是將佛經(jīng)中的深?yuàn)W義理轉(zhuǎn)化為符合中國(guó)人思維習(xí)慣和文化心理的語(yǔ)言概念,即釋經(jīng);三是譯釋者自身對(duì)經(jīng)義的理解與闡發(fā),這幾方面往往是交織在一起的。中國(guó)佛教的解經(jīng)方法表現(xiàn)出某種時(shí)代共性,即每一特定時(shí)代普遍盛行某一特定方法,這種方法的演變大致可劃分為四個(gè)階段:
一、東漢佛教初傳時(shí)期的附會(huì)法
一般認(rèn)為,佛教于東漢初期傳入中國(guó),當(dāng)時(shí)傳入的是原始佛教與小乘佛教。作為一種外來(lái)文化,佛教傳入中土后面臨的第一問(wèn)題是必須中國(guó)化,而這中國(guó)化的第一步便是譯經(jīng)。譯經(jīng)并非僅僅是一種文字符號(hào)的轉(zhuǎn)變,而是首先要從本土文化定勢(shì)出發(fā)去理解異國(guó)經(jīng)典,進(jìn)而將反映異國(guó)文化傳統(tǒng)、觀念與心理的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成適合本土文化傳統(tǒng)、觀念與心理的語(yǔ)言文字,這樣方能為本土文化所接納。東漢譯經(jīng)有一個(gè)共同特點(diǎn),即套用中國(guó)文化觀念尤其是漢代流行的觀念術(shù)語(yǔ)去譯解印度佛典,本文謂之附會(huì)法。這種方法在當(dāng)時(shí)的使用是有特定原因的。其時(shí)佛教初入中土,人們面臨的首要問(wèn)題不是如何準(zhǔn)確地理解經(jīng)文,而是怎樣用漢語(yǔ)言表達(dá)梵語(yǔ)所言之佛經(jīng)文句,當(dāng)時(shí)人們唯一可行的似乎只有借助中國(guó)文化中的固有言詞去譯解佛經(jīng),這樣才能使這種外來(lái)文化為熟悉中國(guó)文化卻不熟悉印度文化的中國(guó)人所理解。因此,附會(huì)解經(jīng)法在東漢時(shí)流行似是必然的。
最早的漢譯佛典是《四十二章經(jīng)》,此經(jīng)翻譯的最大特點(diǎn)是附會(huì)方士道術(shù)。東漢方士道術(shù)是漢初黃老思想與先秦方術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物,它幻想長(zhǎng)生不老,神化人生境界,追求成神成仙。當(dāng)時(shí)佛教初入中土,因其與方士道術(shù)同在解決人生之生老病死問(wèn)題而很快合流;確切地說(shuō),是佛教這一外來(lái)新枝很快依附上了中土方士道術(shù)這根樹(shù)干,攀緣而上,最終成為中國(guó)文化無(wú)法擺脫的一部分。方士道術(shù)重言“道”,而《四十二章經(jīng)》的譯者亦全面借用了這一概念,稱(chēng)佛教為“佛道”、“釋道”或“道法”,稱(chēng)學(xué)佛為“為道”、“學(xué)道”、“行道”、稱(chēng)對(duì)佛教有所領(lǐng)會(huì)者為“道人”。該經(jīng)譯者還以當(dāng)時(shí)流行的靈魂不死、肉身成仙觀念來(lái)理解“阿羅漢”,說(shuō)“阿羅漢者,能飛行變化,住壽命,動(dòng)天地?!狈鸾掏匠黾倚扌性且蟮脤?duì)肉體生老病死之苦的解脫,它決無(wú)企求“住壽命,動(dòng)天地”之意,也不是想修煉成“能飛行變化”的本領(lǐng),譯者顯然是在用方士道術(shù)的神仙境界來(lái)理解阿羅漢境界。之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況,一方面是由于譯者對(duì)中印兩種文化的差異不甚了解,無(wú)法準(zhǔn)確地用中國(guó)語(yǔ)言將經(jīng)中真正意蘊(yùn)反映出來(lái);另一方面亦是想借用為當(dāng)時(shí)中國(guó)人所普遍接受的神仙觀念來(lái)溟除外來(lái)文化與本土文化的隔膜,從而為佛教真正進(jìn)入中土設(shè)立階梯。
除《四十二章經(jīng)》以外,東漢著名譯經(jīng)家安世高的譯經(jīng)也表現(xiàn)出依附中土文化固有觀念的傾向。安世高的代表譯作是《陰持入經(jīng)》和《安般守意經(jīng)