試析言語行為理論在漢詩英譯中的運用——從《無題》的兩段譯文談起.doc
約4頁DOC格式手機(jī)打開展開
試析言語行為理論在漢詩英譯中的運用——從《無題》的兩段譯文談起,論文關(guān)鍵詞:漢詩英譯 言內(nèi)行為 言外行為 言后行為 論文摘要:理想的翻譯應(yīng)是譯文與原文在語言的表達(dá)形式、作者的意圖、讀者的反應(yīng)三方面的完全吻合.這種吻合也可以說是言內(nèi)行為、言外行為及言后行為三方面的完美結(jié)合.漢詩英譯也不例外.本文從言語行為理論的角度對漢詩英譯進(jìn)行再認(rèn)識,希望譯者可以從中得到新的啟示. 1言語行為理...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 leany168 發(fā)布
論文關(guān)鍵詞:漢詩英譯 言內(nèi)行為 言外行為 言后行為
論文摘要:理想的翻譯應(yīng)是譯文與原文在語言的表達(dá)形式、作者的意圖、讀者的反應(yīng)三方面的完全吻合.這種吻合也可以說是言內(nèi)行為、言外行為及言后行為三方面的完美結(jié)合.漢詩英譯也不例外.本文從言語行為理論的角度對漢詩英譯進(jìn)行再認(rèn)識,希望譯者可以從中得到新的啟示.
1言語行為理論
J. L. Austin認(rèn)為,人們在說話的同時在實施三種行為:吉內(nèi)行為(或稱說話行為)(1 Ocutionaryact),言外行為(或稱施事行為)(illocutionaryact)和言后行為(或稱取效行為)(per-locutionaryact)a言內(nèi)行為就是說出合乎語言習(xí)慣的有意義的話語,言外行為就是在特定的語境中賦予有意義的話語一種言語行為力量,言后行為就是言內(nèi)行為或言外行為在聽者身上所產(chǎn)生的某種效果。Austin認(rèn)為,當(dāng)一個人說話時,他或她實際上同時完成了上述三種行為。例如A對B說:Coul-d扣upassmethelcnife?(請把那把小刀遞給我。) A所做的言語行為并不僅僅是言內(nèi)行為,即不僅要求B理解這幾個宇的字而意思,而且在作說話行為的同時,作了一個“請求”的施事行為。B領(lǐng)會了A的意圖后,把小刀遞給A而完成了言后行為(Austin, 2002)。
2言語行為理論對漢詩英譯的啟發(fā)
Hatim, B認(rèn)為,翻譯不是翻譯詞語或語句,而是一個由一系列言外行為巧妙有機(jī)結(jié)合的文本(Hatim, B, 2001)。譯者的任務(wù)就是要使譯文盡量與原文保持最大的等值量,
論文摘要:理想的翻譯應(yīng)是譯文與原文在語言的表達(dá)形式、作者的意圖、讀者的反應(yīng)三方面的完全吻合.這種吻合也可以說是言內(nèi)行為、言外行為及言后行為三方面的完美結(jié)合.漢詩英譯也不例外.本文從言語行為理論的角度對漢詩英譯進(jìn)行再認(rèn)識,希望譯者可以從中得到新的啟示.
1言語行為理論
J. L. Austin認(rèn)為,人們在說話的同時在實施三種行為:吉內(nèi)行為(或稱說話行為)(1 Ocutionaryact),言外行為(或稱施事行為)(illocutionaryact)和言后行為(或稱取效行為)(per-locutionaryact)a言內(nèi)行為就是說出合乎語言習(xí)慣的有意義的話語,言外行為就是在特定的語境中賦予有意義的話語一種言語行為力量,言后行為就是言內(nèi)行為或言外行為在聽者身上所產(chǎn)生的某種效果。Austin認(rèn)為,當(dāng)一個人說話時,他或她實際上同時完成了上述三種行為。例如A對B說:Coul-d扣upassmethelcnife?(請把那把小刀遞給我。) A所做的言語行為并不僅僅是言內(nèi)行為,即不僅要求B理解這幾個宇的字而意思,而且在作說話行為的同時,作了一個“請求”的施事行為。B領(lǐng)會了A的意圖后,把小刀遞給A而完成了言后行為(Austin, 2002)。
2言語行為理論對漢詩英譯的啟發(fā)
Hatim, B認(rèn)為,翻譯不是翻譯詞語或語句,而是一個由一系列言外行為巧妙有機(jī)結(jié)合的文本(Hatim, B, 2001)。譯者的任務(wù)就是要使譯文盡量與原文保持最大的等值量,