翻譯中漢語四字格的使用與風格建構.doc

約25頁DOC格式手機打開展開
翻譯中漢語四字格的使用與風格建構,摘要本文以《德伯家的苔絲》的兩種中譯文本為例,通過量的統(tǒng)計和對比研究,探索了漢語四字格在翻譯文本風格構建中起到的作用。我們發(fā)現(xiàn)張谷若的譯本在漢語四字格的使用數(shù)量上明顯多于王忠祥和聶珍釗的譯本。另外,我特別選擇含“之”字的四字格在兩種譯本中的使用進行統(tǒng)計,結果同樣反映了上述差異。另外,我還...


內容介紹
此文檔由會員 那年三月 發(fā)布
翻譯中漢語四字格的使用與風格建構
摘要
本文以《德伯家的苔絲》的兩種中譯文本為例,通過量的統(tǒng)計和對比研究,探索了漢語四字格在翻譯文本風格構建中起到的作用。
我們發(fā)現(xiàn)張谷若的譯本在漢語四字格的使用數(shù)量上明顯多于王忠祥和聶珍釗的譯本。另外,我特別選擇含“之”字的四字格在兩種譯本中的使用進行統(tǒng)計,結果同樣反映了上述差異。
另外,我還從譯入語文本的韻律、凸顯譯者的主體性、異化與歸化等三個視角對兩種中譯文本進行比較,由此進一步分析漢語四字格的使用對譯文風格構建的影響。
關鍵詞:漢語四字格;量化分析;譯本風格。