淺析《了不起的蓋茨比》中英語長句的翻譯.doc
約3頁DOC格式手機(jī)打開展開
淺析《了不起的蓋茨比》中英語長句的翻譯,摘要:小說the great gatsby較突出的文學(xué)特色之一是文中大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句的鋪陳。如何在翻譯過程中再現(xiàn)其語義對譯者的翻譯能力提出了考驗(yàn)。本文擬以高克毅和巫寧坤兩位譯者的譯文為比較對象,探究兩位譯者在翻譯長句時(shí)分別采用的翻譯策略。 關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比;英語長句;翻譯
內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 石得意 發(fā)布
摘要:小說The Great Gatsby較突出的文學(xué)特色之一是文中大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句的鋪陳。如何在翻譯過程中再現(xiàn)其語義對譯者的翻譯能力提出了考驗(yàn)。本文擬以高克毅和巫寧坤兩位譯者的譯文為比較對象,探究兩位譯者在翻譯長句時(shí)分別采用的翻譯策略。 關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比;英語長句;翻譯