淺析《欲望都市》標(biāo)題翻譯.doc
約3頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
淺析《欲望都市》標(biāo)題翻譯,【論文摘要】越來(lái)越多的美國(guó)大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國(guó),標(biāo)題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來(lái)標(biāo)題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對(duì)《欲望都市》的標(biāo)題特征進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,最后得到結(jié)論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等,然而標(biāo)題中的部分前景化還是有相當(dāng)難度,值得譯...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 石得意 發(fā)布
【論文摘要】越來(lái)越多的美國(guó)大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國(guó),標(biāo)題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來(lái)標(biāo)題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對(duì)《欲望都市》的標(biāo)題特征進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,最后得到結(jié)論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等,然而標(biāo)題中的部分前景化還是有相當(dāng)難度,值得譯者進(jìn)行深入研究。
【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化
【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化