英譯的互文性解析,英譯的互文性解析本文共3頁3226字[摘要]: 本文以法國后結構主義批評家kristeva提出的互文性概念為基礎, 對的英譯進行解析, 分析其中的互文性因素, 并闡述在翻譯古詩時要注重互文性因素, 讓譯作忠實原作, 保持原文的風格, 再現原作藝術魅力.[關鍵詞]: 互文性翻譯古詩[參考書目]beaugrande,de...." /> 英譯的互文性解析" />

国产精品婷婷久久久久久,国产精品美女久久久浪潮av,草草国产,人妻精品久久无码专区精东影业

<錦瑟>英譯的互文性解析.doc

約3頁DOC格式手機打開展開

<錦瑟>英譯的互文性解析,英譯的互文性解析本文共3頁3226字[摘要]: 本文以法國后結構主義批評家kristeva提出的互文性概念為基礎, 對的英譯進行解析, 分析其中的互文性因素, 并闡述在翻譯古詩時要注重互文性因素, 讓譯作忠實原作, 保持原文的風格, 再現原作藝術魅力.[關鍵詞]: 互文性翻譯古詩[參考書目]beaugrande,de....
編號:10-22760大小:36.50K
分類: 論文>英語論文

內容介紹

此文檔由會員 孫陽陽 發(fā)布

<錦瑟>英譯的互文性解析

本文共3頁 3226字

[摘要]: 本文以法國后結構主義批評家Kristeva提出的互文性概念為基礎, 對<錦瑟>的英譯進行解析, 分析其中的互文性因素, 并闡述在翻譯古詩時要注重互文性因素, 讓譯作忠實原作, 保持原文的風格, 再現原作藝術魅力.

[關鍵詞]: <錦瑟> 互文性 翻譯古詩

[參考書目]
Beaugrande, De. R. & W. Dressler, 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo.Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry[C].Anchor Press,1975.
呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.
許淵沖,陸佩弦,吳鉤陶編.唐詩三百首新譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
蔣小華: “互文性與文學翻譯”, <中國翻譯>1998年, 第1期