異化與文學翻譯.doc
約6頁DOC格式手機打開展開
異化與文學翻譯,頁數(shù) 6字數(shù) 6514摘要:一個多世紀以來,除了“五四”以后短短十余年,我國的文學翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國翻譯界才對異化和歸化有了進一步的認識,至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學的文學性、語言形式和文化因素三方面入手,指出文學翻譯應該充分發(fā)揮異化...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 劉陽 發(fā)布
異化與文學翻譯
頁數(shù) 6 字數(shù) 6514
摘要:一個多世紀以來,除了“五四”以后短短十余年,我國的文學翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國翻譯界才對異化和歸化有了進一步的認識,至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學的文學性、語言形式和文化因素三方面入手,指出文學翻譯應該充分發(fā)揮異化翻譯法的優(yōu)勢,將歸化限制在最小的范圍內(nèi)。
關(guān)鍵詞:文學翻譯,翻譯策略,異化,歸化,文學性,語言形式,文化
Abstract: Literary translation in China was dominated by strategies of domestication in the first hundred years except the short period of fifteen or sixteen years after the May 4 Movement. Up to 1980s, due to the influence of western translation theories, China’s translation area began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Since then, foreignizing translation has been giving increasing attention by theorists and translators. By carefully investigating the literariness, the linguistic and cultural elements in literary works, this paper argues that domesticating translation is likely to lead to the loss of flavor and cultural elements and is opposite to the aesthetic expectation of the TL reader and puts forward that literary translation should reproduce the “foreignness” as much as possible and to use domesticating translation as a supplementary method when it is necessary.
Key words: literary translation; translation strategies
; foreignization; domestication; literariness; linguistic elements; cultural elements
參考文獻
蕭安溥. 中國譯論選. 四川大學外國語學院, 2002
喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討. 北京: 中華工商聯(lián)合出版社, 2000
楊自儉, 劉學云. 翻譯新論. 武漢: 湖北教育出版社, 1999
王東風. 譯家與作家的意識沖突:文學翻譯的一個值得深思的現(xiàn)象. 中國翻譯, 2001. (5)
孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化. 中國翻譯, 2002. (1)
頁數(shù) 6 字數(shù) 6514
摘要:一個多世紀以來,除了“五四”以后短短十余年,我國的文學翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國翻譯界才對異化和歸化有了進一步的認識,至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學的文學性、語言形式和文化因素三方面入手,指出文學翻譯應該充分發(fā)揮異化翻譯法的優(yōu)勢,將歸化限制在最小的范圍內(nèi)。
關(guān)鍵詞:文學翻譯,翻譯策略,異化,歸化,文學性,語言形式,文化
Abstract: Literary translation in China was dominated by strategies of domestication in the first hundred years except the short period of fifteen or sixteen years after the May 4 Movement. Up to 1980s, due to the influence of western translation theories, China’s translation area began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Since then, foreignizing translation has been giving increasing attention by theorists and translators. By carefully investigating the literariness, the linguistic and cultural elements in literary works, this paper argues that domesticating translation is likely to lead to the loss of flavor and cultural elements and is opposite to the aesthetic expectation of the TL reader and puts forward that literary translation should reproduce the “foreignness” as much as possible and to use domesticating translation as a supplementary method when it is necessary.
Key words: literary translation; translation strategies
; foreignization; domestication; literariness; linguistic elements; cultural elements
參考文獻
蕭安溥. 中國譯論選. 四川大學外國語學院, 2002
喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討. 北京: 中華工商聯(lián)合出版社, 2000
楊自儉, 劉學云. 翻譯新論. 武漢: 湖北教育出版社, 1999
王東風. 譯家與作家的意識沖突:文學翻譯的一個值得深思的現(xiàn)象. 中國翻譯, 2001. (5)
孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化. 中國翻譯, 2002. (1)