論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用.doc
約28頁DOC格式手機打開展開
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用,abstracton application of conversionin english-chinese translationxxxx due to the great differences between english and chinese in grammar and ex...
![](http://img.queshao.com/images/pcgzh.gif)
![](http://preview.queshao.com/tobuy/312568.gif)
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 zijincheng 發(fā)布
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
ABSTRACT
On Application of Conversion
in English-Chinese Translation
XXXX
Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original text’s information but also fits the idiomatic usage of Chinese.
The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs. The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture and thought pattern.
Key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; E-C translation
摘要
由于英漢兩種語言在語法或表達習(xí)慣上存在巨大差異, 在英漢翻譯的過程中, 譯者往往需要改變原文的詞類或句子成分。作為英漢翻譯中常用的翻譯技巧,轉(zhuǎn)換法可以使譯文自然、流暢、準確,既傳達原意又符合漢語的表達習(xí)慣。
本文共分三章。第一章介紹了英漢翻譯過程中幾種常見的詞性轉(zhuǎn)換方法,如原文中的名詞或介詞轉(zhuǎn)換為譯文中的動詞。詞性的轉(zhuǎn)換通常會引起句子成分的改變,第二章分析了句子成分的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。第三章討論了如何將英語思維視角轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的符合漢語文化和思維模式的視角。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換法;詞類;句子成分;視角;英譯漢
CONTENTS
Acknowledgements…………………………………………………ii
Abstract………………………………………………………….…iii
Abstract in Chinese………………………………………………iv
Introduction…………………………………………………………1
Chapter One Conversion of Word Classes…………...…………3
I. Conversion into Chinese Verbs…………………………………3
II. Conversion into Chinese Nouns………………………………5
III. Conversion into Chinese Adjectives…………………………6
IV. Conversion into Chinese Adverbs……………………………7
Chapter Two Conversion of Sentence Components…...………..9
I. Conversion into Chinese Subjects………………………………9
II. Conversion into Chinese Predicates…………………………10
III. Conversion into Chinese Objects……………………………11
IV. Conversion into Chinese Attributes…………………………11
V. Conversion into Chinese Complements…………………12
Chapter Three Conversion of Perspectives……………………14
I. Conversion of English Impersonal Subjects…………………14
II. Conversion from the Abstract into the Concrete…………….17
III. Conversion from the Stative into the Dynamic………………17
IV. Conversion from the Passive into the Active………………18
V. Conversion between Negative and Affirmative………………18
Conclusion…………..……………………………….……………20
Works Cited……………………………………………………..…21
TA們正在看...
- xx市特殊教育提升計劃實施方案.doc
- xx市礦產(chǎn)資源總體規(guī)劃(2016-2020年).doc
- xxx市國民經(jīng)濟和社會發(fā)展十三五規(guī)劃.doc
- xxx市服務(wù)業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃.doc
- xxx市工業(yè)經(jīng)濟“十三五”發(fā)展規(guī)劃.doc
- xxx市農(nóng)業(yè)和農(nóng)村經(jīng)濟“十三五”發(fā)展規(guī)劃.doc
- xx市交通業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃.doc
- xx市財政收支“十三五”發(fā)展規(guī)劃.doc
- “學(xué)在xx”三年行動計劃(2014—2016年).doc
- 2016—2020年xx市普通中小學(xué)教師校長培訓(xùn)規(guī)劃.doc