科技論文英譯的交際翻譯策略.pdf
約142頁PDF格式手機打開展開
科技論文英譯的交際翻譯策略,近年來,我國科技發(fā)展日新月異,與國際間的科技交流越來越頻繁??萍挤g作為中外科技交流的橋梁,是國內(nèi)外科技交流過程中必不可少的一環(huán)。工程地質(zhì)論文翻譯研究作為科技翻譯的一個分支,在中外科技文化合作及學術交流中發(fā)揮著重要作用。對工程地質(zhì)領域的研究可豐富該領域的翻譯方法及實例研究,為以后的工程地質(zhì)論文翻譯提供借鑒,促進中外工程...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 wgxqf 發(fā)布
近年來,我國科技發(fā)展日新月異,與國際間的科技交流越來越頻繁??萍挤?br />
譯作為中外科技交流的橋梁,是國內(nèi)外科技交流過程中必不可少的一環(huán)。
工程地質(zhì)論文翻譯研究作為科技翻譯的一個分支,在中外科技文化合作及學
術交流中發(fā)揮著重要作用。對工程地質(zhì)領域的研究可豐富該領域的翻譯方法及實
例研究,為以后的工程地質(zhì)論文翻譯提供借鑒,促進中外工程地質(zhì)領域的交流與
發(fā)展。科技學科是中國海洋大學的特色學科,本人在校期間接觸了很多科技領域
的知識,做了大量科技類的論文翻譯,尤其是工程地質(zhì)類論文的翻譯。結(jié)合工程
地質(zhì)論文翻譯特點和自身情況,本人選擇了工程地質(zhì)類論文作為翻譯報告的研究
課題。
翻譯報告分為引言,原文背景及翻譯過程,科技翻譯中的交際翻譯策略,案
例分析,任務總結(jié),結(jié)語幾個部分。引言主要介紹了科技論文漢英翻譯的背景及
本人的選題過程;接下來第一章介紹了此次工程地質(zhì)類論文翻譯的翻譯背景及翻
譯過程;第二章論述了科技論文翻譯的特點,交際翻譯策略及翻譯難點;第三章
為案例分析,從工程地質(zhì)論文翻譯中的專業(yè)術語翻譯,短語翻譯,句式整合,格
式轉(zhuǎn)換等方面進行了分析。第四章總結(jié)了個人的翻譯心得,包括翻譯準備,資源
工具的應用及修改等,最后本人在結(jié)語中對這次翻譯任務及翻譯報告寫作做了總
結(jié)。
通過此次翻譯研究,本人對該領域的翻譯方法及技巧有了新的認識和體會。
希望這篇論文可為將來從事科技論文翻譯及研究的人員提供該領域的借鑒。
工程地質(zhì)論文翻譯研究作為科技翻譯的一個分支,在中外科技文化合作及學
術交流中發(fā)揮著重要作用。對工程地質(zhì)領域的研究可豐富該領域的翻譯方法及實
例研究,為以后的工程地質(zhì)論文翻譯提供借鑒,促進中外工程地質(zhì)領域的交流與
發(fā)展。科技學科是中國海洋大學的特色學科,本人在校期間接觸了很多科技領域
的知識,做了大量科技類的論文翻譯,尤其是工程地質(zhì)類論文的翻譯。結(jié)合工程
地質(zhì)論文翻譯特點和自身情況,本人選擇了工程地質(zhì)類論文作為翻譯報告的研究
課題。
翻譯報告分為引言,原文背景及翻譯過程,科技翻譯中的交際翻譯策略,案
例分析,任務總結(jié),結(jié)語幾個部分。引言主要介紹了科技論文漢英翻譯的背景及
本人的選題過程;接下來第一章介紹了此次工程地質(zhì)類論文翻譯的翻譯背景及翻
譯過程;第二章論述了科技論文翻譯的特點,交際翻譯策略及翻譯難點;第三章
為案例分析,從工程地質(zhì)論文翻譯中的專業(yè)術語翻譯,短語翻譯,句式整合,格
式轉(zhuǎn)換等方面進行了分析。第四章總結(jié)了個人的翻譯心得,包括翻譯準備,資源
工具的應用及修改等,最后本人在結(jié)語中對這次翻譯任務及翻譯報告寫作做了總
結(jié)。
通過此次翻譯研究,本人對該領域的翻譯方法及技巧有了新的認識和體會。
希望這篇論文可為將來從事科技論文翻譯及研究的人員提供該領域的借鑒。