歐洲“四書”譯介研究淺述.doc


約17頁DOC格式手機打開展開
歐洲“四書”譯介研究淺述,9900字自己的畢業(yè)論文,原創(chuàng)的,僅在本站獨家提交,內(nèi)容完整,推薦下載目 錄引言1(一)歐洲“四書”譯介研究的現(xiàn)狀11.研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀12.研究的具體內(nèi)容13.研究的方法2(二)研究價值與方法21.研究價值22.研究方法3一、歐洲“四書”譯介研究的研究內(nèi)容4(一)具體研究內(nèi)容41.關于譯介歷史...


內(nèi)容介紹
此文檔由會員 jiji888 發(fā)布
歐洲“四書”譯介研究淺述
9900字
自己的畢業(yè)論文,原創(chuàng)的,僅在本站獨家提交,內(nèi)容完整,推薦下載
目 錄
引 言 1
(一)歐洲“四書”譯介研究的現(xiàn)狀 1
1.研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀 1
2.研究的具體內(nèi)容 1
3.研究的方法 2
(二)研究價值與方法 2
1.研究價值 2
2.研究方法 3
一、歐洲“四書”譯介研究的研究內(nèi)容 4
(一)具體研究內(nèi)容 4
1.關于譯介歷史的研究 4
2.關于個案研究的研究 5
3.關于學術價值的研究 6
(二)存在的不足 6
1.研究內(nèi)容重復 6
2.研究缺乏創(chuàng)新 7
二、歐洲“四書”譯介研究的方法 8
(一)研究的具體方法 8
1.研究著名的學者思想與著作 8
2.研究譯介與出版情況 9
3.研究有顯著成就的學者 9
4.研究當時歐洲流行的思想 10
5.研究一個國家的譯介歷史 10
6.研究成功的相關著作 11
(二)存在的不足 11
結 論 13
參考文獻 14
摘 要:作為中華文化精髓的“四書”包括:《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》,歐洲的西方國家一直以來都以對“四書”的譯介來了解中華文化并從中汲取營養(yǎng),因此形成了歷史久遠的譯介歷程。在新世紀全球化日益緊密,中國又是保護世界和平的中間力量,如果要實現(xiàn)中國的偉大復興,就必須去了解世界各國對中國的印象,因此對歐洲“四書”譯介的研究就顯得尤其重要。本課題旨在通過對以往一些文獻論文的研究,得出歐洲四書譯介研究的大致的研究內(nèi)容以及研究的方法,從中找出不足之處,并且找出歐洲四書譯介研究存在的一些問題,并提出解決方法,為以后的歐洲四書譯介研究提供參考。
關鍵詞:歐洲 四書 譯介研究
On The Four Books’ Translation and Study in Europe
Abstract:"The Four Books ",as the essence of Chinese culture, include "The Great learning", "The doctrine of the Mean", "The Analects of Confucius" and "Mencius". European countries learn about Chinese culture and draw nutrition through “The Four books” translation, so they form a long history of “The Four books” translation. In the new century where globalization is increasingly close , and China has become the key power to protect the world peace. Moreover, in order to achieve China's great revival, Chinese must know the translation of "The Four Books" in Europe is particularly important. Through the study of some previous literature papers, it concludes the research contents and research methods of the study, discovers the deficiency, finds out some problems of the European translational studies of "The Four Books", puts forward solutions and provides reference for later the European translational studies of "The Four Books".
Key words: Europe The Four Books Translation and Study
9900字
自己的畢業(yè)論文,原創(chuàng)的,僅在本站獨家提交,內(nèi)容完整,推薦下載
目 錄
引 言 1
(一)歐洲“四書”譯介研究的現(xiàn)狀 1
1.研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀 1
2.研究的具體內(nèi)容 1
3.研究的方法 2
(二)研究價值與方法 2
1.研究價值 2
2.研究方法 3
一、歐洲“四書”譯介研究的研究內(nèi)容 4
(一)具體研究內(nèi)容 4
1.關于譯介歷史的研究 4
2.關于個案研究的研究 5
3.關于學術價值的研究 6
(二)存在的不足 6
1.研究內(nèi)容重復 6
2.研究缺乏創(chuàng)新 7
二、歐洲“四書”譯介研究的方法 8
(一)研究的具體方法 8
1.研究著名的學者思想與著作 8
2.研究譯介與出版情況 9
3.研究有顯著成就的學者 9
4.研究當時歐洲流行的思想 10
5.研究一個國家的譯介歷史 10
6.研究成功的相關著作 11
(二)存在的不足 11
結 論 13
參考文獻 14
摘 要:作為中華文化精髓的“四書”包括:《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》,歐洲的西方國家一直以來都以對“四書”的譯介來了解中華文化并從中汲取營養(yǎng),因此形成了歷史久遠的譯介歷程。在新世紀全球化日益緊密,中國又是保護世界和平的中間力量,如果要實現(xiàn)中國的偉大復興,就必須去了解世界各國對中國的印象,因此對歐洲“四書”譯介的研究就顯得尤其重要。本課題旨在通過對以往一些文獻論文的研究,得出歐洲四書譯介研究的大致的研究內(nèi)容以及研究的方法,從中找出不足之處,并且找出歐洲四書譯介研究存在的一些問題,并提出解決方法,為以后的歐洲四書譯介研究提供參考。
關鍵詞:歐洲 四書 譯介研究
On The Four Books’ Translation and Study in Europe
Abstract:"The Four Books ",as the essence of Chinese culture, include "The Great learning", "The doctrine of the Mean", "The Analects of Confucius" and "Mencius". European countries learn about Chinese culture and draw nutrition through “The Four books” translation, so they form a long history of “The Four books” translation. In the new century where globalization is increasingly close , and China has become the key power to protect the world peace. Moreover, in order to achieve China's great revival, Chinese must know the translation of "The Four Books" in Europe is particularly important. Through the study of some previous literature papers, it concludes the research contents and research methods of the study, discovers the deficiency, finds out some problems of the European translational studies of "The Four Books", puts forward solutions and provides reference for later the European translational studies of "The Four Books".
Key words: Europe The Four Books Translation and Study