国产精品婷婷久久久久久,国产精品美女久久久浪潮av,草草国产,人妻精品久久无码专区精东影业

基于文化原因直譯與意譯的比較研究——以中國(guó)菜的名稱翻譯為例.doc

  
約20頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)

基于文化原因直譯與意譯的比較研究——以中國(guó)菜的名稱翻譯為例,9977字 20頁(yè)日語(yǔ)論文,原創(chuàng)作品,已通過(guò)查重系統(tǒng) 摘要:直譯與意譯在翻譯界一直是爭(zhēng)論不休的話題,本文基于中日兩國(guó)文化背景的差異,以中國(guó)菜的日語(yǔ)翻譯為切入點(diǎn),在了解中國(guó)菜日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)直譯與意譯進(jìn)行對(duì)比研究,探究總結(jié)直譯與意譯的使用條件。中國(guó)菜名在日...
編號(hào):66-642758大小:59.50K
分類: 論文>其他論文

內(nèi)容介紹

此文檔由會(huì)員 馬甲線女神 發(fā)布

基于文化原因直譯與意譯的比較研究——以中國(guó)菜的名稱翻譯為例

9977字 20頁(yè) 日語(yǔ)論文,原創(chuàng)作品,已通過(guò)查重系統(tǒng)


摘要:直譯與意譯在翻譯界一直是爭(zhēng)論不休的話題,本文基于中日兩國(guó)文化背景的差異,以中國(guó)菜的日語(yǔ)翻譯為切入點(diǎn),在了解中國(guó)菜日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)直譯與意譯進(jìn)行對(duì)比研究,探究總結(jié)直譯與意譯的使用條件。
中國(guó)菜名在日語(yǔ)翻譯時(shí),要根據(jù)菜名的構(gòu)詞特點(diǎn)選擇相應(yīng)的翻譯方法,對(duì)于簡(jiǎn)單明了的菜名,翻譯時(shí)可采用直譯;對(duì)于有中國(guó)特色的菜名在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮意譯,在不能準(zhǔn)確意譯的情況下,可選擇音譯并作簡(jiǎn)單說(shuō)明。
本文通過(guò)文獻(xiàn)研究,旨在證明對(duì)于中日兩國(guó)材料相同做法相似的菜,由于兩國(guó)文化背景的不同以及兩國(guó)人民在命名菜名時(shí)的情感差異,翻譯時(shí)不能直接將日語(yǔ)中存在的菜名代替中國(guó)菜名。菜名翻譯應(yīng)以傳遞本國(guó)文化為目標(biāo),在不丟失本國(guó)文化的基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。直譯與意譯結(jié)合使用才能讓翻譯更加準(zhǔn)確流暢。



關(guān)鍵詞:直譯 意譯 中國(guó)菜名 文化