基于文化原因直譯與意譯的比較研究——以中國菜的名稱翻譯為例.doc
![](http:///template/default/images/docicon2.gif)
![](http:///template/default/images/docicon4.gif)
約20頁DOC格式手機(jī)打開展開
基于文化原因直譯與意譯的比較研究——以中國菜的名稱翻譯為例,9977字 20頁日語論文,原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng) 摘要:直譯與意譯在翻譯界一直是爭論不休的話題,本文基于中日兩國文化背景的差異,以中國菜的日語翻譯為切入點(diǎn),在了解中國菜日語翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對直譯與意譯進(jìn)行對比研究,探究總結(jié)直譯與意譯的使用條件。中國菜名在日...
![](http://img.queshao.com/images/pcgzh.gif)
![](http://preview.queshao.com/tobuy/642758.gif)
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 馬甲線女神 發(fā)布
基于文化原因直譯與意譯的比較研究——以中國菜的名稱翻譯為例
9977字 20頁 日語論文,原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng)
摘要:直譯與意譯在翻譯界一直是爭論不休的話題,本文基于中日兩國文化背景的差異,以中國菜的日語翻譯為切入點(diǎn),在了解中國菜日語翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對直譯與意譯進(jìn)行對比研究,探究總結(jié)直譯與意譯的使用條件。
中國菜名在日語翻譯時,要根據(jù)菜名的構(gòu)詞特點(diǎn)選擇相應(yīng)的翻譯方法,對于簡單明了的菜名,翻譯時可采用直譯;對于有中國特色的菜名在翻譯時應(yīng)優(yōu)先考慮意譯,在不能準(zhǔn)確意譯的情況下,可選擇音譯并作簡單說明。
本文通過文獻(xiàn)研究,旨在證明對于中日兩國材料相同做法相似的菜,由于兩國文化背景的不同以及兩國人民在命名菜名時的情感差異,翻譯時不能直接將日語中存在的菜名代替中國菜名。菜名翻譯應(yīng)以傳遞本國文化為目標(biāo),在不丟失本國文化的基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。直譯與意譯結(jié)合使用才能讓翻譯更加準(zhǔn)確流暢。
關(guān)鍵詞:直譯 意譯 中國菜名 文化
9977字 20頁 日語論文,原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng)
摘要:直譯與意譯在翻譯界一直是爭論不休的話題,本文基于中日兩國文化背景的差異,以中國菜的日語翻譯為切入點(diǎn),在了解中國菜日語翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對直譯與意譯進(jìn)行對比研究,探究總結(jié)直譯與意譯的使用條件。
中國菜名在日語翻譯時,要根據(jù)菜名的構(gòu)詞特點(diǎn)選擇相應(yīng)的翻譯方法,對于簡單明了的菜名,翻譯時可采用直譯;對于有中國特色的菜名在翻譯時應(yīng)優(yōu)先考慮意譯,在不能準(zhǔn)確意譯的情況下,可選擇音譯并作簡單說明。
本文通過文獻(xiàn)研究,旨在證明對于中日兩國材料相同做法相似的菜,由于兩國文化背景的不同以及兩國人民在命名菜名時的情感差異,翻譯時不能直接將日語中存在的菜名代替中國菜名。菜名翻譯應(yīng)以傳遞本國文化為目標(biāo),在不丟失本國文化的基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。直譯與意譯結(jié)合使用才能讓翻譯更加準(zhǔn)確流暢。
關(guān)鍵詞:直譯 意譯 中國菜名 文化