(小婦人)翻譯的歷時(shí)研究.doc
約21頁(yè)DOC格式手機(jī)打開展開
(小婦人)翻譯的歷時(shí)研究,摘要《小婦人》是露意莎梅奧爾柯特寫的一部著名小說(shuō)。本文以以色列學(xué)者吉迪恩圖里的翻譯規(guī)范理論為理論基礎(chǔ),對(duì)《小婦人》中譯本進(jìn)行一個(gè)歷時(shí)性的研究。本文首先將對(duì)《小婦人》譯本做一個(gè)簡(jiǎn)單的回顧,然后從首要規(guī)范,操作規(guī)范及初步規(guī)范對(duì)選取的三個(gè)譯本做一個(gè)對(duì)比和分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在歷時(shí)研究中,首要規(guī)范,操作規(guī)范...
內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 那年三月 發(fā)布
(小婦人)翻譯的歷時(shí)研究
摘要
《小婦人》是露意莎•梅•奧爾柯特寫的一部著名小說(shuō)。本文以以色列學(xué)者吉迪恩•圖里的翻譯規(guī)范理論為理論基礎(chǔ),對(duì)《小婦人》中譯本進(jìn)行一個(gè)歷時(shí)性的研究。本文首先將對(duì)《小婦人》譯本做一個(gè)簡(jiǎn)單的回顧,然后從首要規(guī)范,操作規(guī)范及初步規(guī)范對(duì)選取的三個(gè)譯本做一個(gè)對(duì)比和分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在歷時(shí)研究中,首要規(guī)范,操作規(guī)范以及初步規(guī)范經(jīng)常被用作重要的手段。初步規(guī)范又再分為社會(huì)背景,修辭及譯者自身。通過(guò)在研究運(yùn)用這些規(guī)范,得出結(jié)論:社會(huì)背景,修辭以及譯者自身都是帶來(lái)譯本差異的主要原因。本研究也將對(duì)于讀者以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)者閱讀和學(xué)習(xí)材料的選擇有所幫助。
關(guān)鍵詞:《小婦人》;歷時(shí)研究;圖里的翻譯規(guī)范理論