從中國翻譯史看翻譯活動對中國社會語言發(fā)展的影響.doc
約6頁DOC格式手機打開展開
從中國翻譯史看翻譯活動對中國社會語言發(fā)展的影響,本文共6頁 3056字[摘要]:翻譯本質(zhì)上是通過語言交流意義(或思想)的活動。從對中國翻譯的發(fā)展史的研究中可以看出,翻譯活動對豐富中華文化,發(fā)展中國社會語言也起了極其重要的作用。本文將通過對中國翻譯史的幾次高潮的研究,探討翻譯活動對中國社會語言發(fā)展的影響。[關(guān)鍵詞]:中國翻...
![](http://img.queshao.com/images/pcgzh.gif)
![](http://preview.queshao.com/tobuy/22751.gif)
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 張陽陽 發(fā)布
從中國翻譯史看翻譯活動對中國社會語言發(fā)展的影響
本文共6頁 3056字
[摘要]:翻譯本質(zhì)上是通過語言交流意義(或思想)的活動。從對中國翻譯的發(fā)展史的研究中可以看出,翻譯活動對豐富中華文化,發(fā)展中國社會語言也起了極其重要的作用。本文將通過對中國翻譯史的幾次高潮的研究,探討翻譯活動對中國社會語言發(fā)展的影響。
[關(guān)鍵詞]:中國翻譯史 翻譯活動 語言發(fā)展
參考書目
馬祖毅:《中國翻譯簡史》,中國對外翻譯出版公司。
王宏志:《“歐化”:“五四”時期有關(guān)翻譯語言的討論》。
馮慶華:《論譯者的風格》。
Mary Snell-Hornby, Translation Studies an Integrated Approach John Benjamins Publishing Company Intro,1988.
Peter Newmark, Approaches to Translation.
本文共6頁 3056字
[摘要]:翻譯本質(zhì)上是通過語言交流意義(或思想)的活動。從對中國翻譯的發(fā)展史的研究中可以看出,翻譯活動對豐富中華文化,發(fā)展中國社會語言也起了極其重要的作用。本文將通過對中國翻譯史的幾次高潮的研究,探討翻譯活動對中國社會語言發(fā)展的影響。
[關(guān)鍵詞]:中國翻譯史 翻譯活動 語言發(fā)展
參考書目
馬祖毅:《中國翻譯簡史》,中國對外翻譯出版公司。
王宏志:《“歐化”:“五四”時期有關(guān)翻譯語言的討論》。
馮慶華:《論譯者的風格》。
Mary Snell-Hornby, Translation Studies an Integrated Approach John Benjamins Publishing Company Intro,1988.
Peter Newmark, Approaches to Translation.