a causal analysis of the difficulties in.doc
約29頁DOC格式手機(jī)打開展開
a causal analysis of the difficulties in,a causal analysis of the difficulties in advertising translation頁數(shù) 29字?jǐn)?shù) 8286abstractthrough probing into the characteristics of advertising language and the fun...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 錢陽 發(fā)布
A Causal Analysis of the Difficulties in Advertising Translation
頁數(shù) 29 字?jǐn)?shù) 8286
Abstract
Through probing into the characteristics of advertising language and the functions of advertising in modern society, which attach superior importance to advertising translation, this paper aims to discuss the difficulties that arise in advertising translation and analyze the causes for these difficulties. The analysis of the difficulties in advertising translation is guided by the Skopostheorie which views translation as a purposeful activity. In advertising translation, the target addressee’s perception is decisive in attaining the goal of advertising, and the target addressee’s cognitive environment causes difficulties on different levels of language and culture in advertising translation. Moreover, this paper looks into the causes of these difficulties, as the result of the differences in culture, phonology and graphitic, semantics as well as rhetorical devices in advertising translation. Finally, the author suggests that these difficulties in advertising translation are resolvable through the translator’s efforts made in a better understanding of translation process across language and culture.
keyword
A Causal Analysis,the Difficulties,Advertising Translation
Table of Contents
1 Introduction 1
2 Theoretical Views on Advertising Translation 2
3 Features of Advertising and Difficulties in Advertising Translation 3
3.1 Features of Advertising Language 3
3.1.1 Lexical Features in Advertising 4
3.1.2 Syntactic Organization in Advertising 5
3.1.3 Rhetorical Devices Application in Advertising 6
3.2 Difficulties Encountered in Advertising Translation 6
3.2.1 On Level of Culture 7
3.2.2 On Level of Form 8
3.2.3 On Level of Sound 9
3.2.4 On Level of Image 10
4 The Causes for the Difficulties in Advertising Translation 10
4.1 Culture Differences 11
4.2 Phonological and Graphic Discrepancies 13
4.3 Semantic Discrepancies 14
4.4 Differences in Rhetorical Devices 15
5 Solution to the Difficulties in Advertising Translation 16
6 Conclusion 18
References
Hatim, Basil, & Ian. Mason. 2001. Discourse and the Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
Jefkins, Frank. 1985. Advertising. New York: Macdonald & Evans Ltd.
Leech, G. N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. New York: Longman Inc.
包惠南,2001,《文化語境與語言翻譯》, 北京:中國對外翻譯出版公司
丁衡祁,2001,“漢英英漢翻譯的‘特效處理’” 《中國翻譯》第3期
丁衡祁,2004,“翻譯廣告文字的立體思維”, 《中國翻譯》 第1期
頁數(shù) 29 字?jǐn)?shù) 8286
Abstract
Through probing into the characteristics of advertising language and the functions of advertising in modern society, which attach superior importance to advertising translation, this paper aims to discuss the difficulties that arise in advertising translation and analyze the causes for these difficulties. The analysis of the difficulties in advertising translation is guided by the Skopostheorie which views translation as a purposeful activity. In advertising translation, the target addressee’s perception is decisive in attaining the goal of advertising, and the target addressee’s cognitive environment causes difficulties on different levels of language and culture in advertising translation. Moreover, this paper looks into the causes of these difficulties, as the result of the differences in culture, phonology and graphitic, semantics as well as rhetorical devices in advertising translation. Finally, the author suggests that these difficulties in advertising translation are resolvable through the translator’s efforts made in a better understanding of translation process across language and culture.
keyword
A Causal Analysis,the Difficulties,Advertising Translation
Table of Contents
1 Introduction 1
2 Theoretical Views on Advertising Translation 2
3 Features of Advertising and Difficulties in Advertising Translation 3
3.1 Features of Advertising Language 3
3.1.1 Lexical Features in Advertising 4
3.1.2 Syntactic Organization in Advertising 5
3.1.3 Rhetorical Devices Application in Advertising 6
3.2 Difficulties Encountered in Advertising Translation 6
3.2.1 On Level of Culture 7
3.2.2 On Level of Form 8
3.2.3 On Level of Sound 9
3.2.4 On Level of Image 10
4 The Causes for the Difficulties in Advertising Translation 10
4.1 Culture Differences 11
4.2 Phonological and Graphic Discrepancies 13
4.3 Semantic Discrepancies 14
4.4 Differences in Rhetorical Devices 15
5 Solution to the Difficulties in Advertising Translation 16
6 Conclusion 18
References
Hatim, Basil, & Ian. Mason. 2001. Discourse and the Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
Jefkins, Frank. 1985. Advertising. New York: Macdonald & Evans Ltd.
Leech, G. N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. New York: Longman Inc.
包惠南,2001,《文化語境與語言翻譯》, 北京:中國對外翻譯出版公司
丁衡祁,2001,“漢英英漢翻譯的‘特效處理’” 《中國翻譯》第3期
丁衡祁,2004,“翻譯廣告文字的立體思維”, 《中國翻譯》 第1期
TA們正在看...
- qsyx0001s-2015云南三迤興生物科技有限公司瑪咖、...pdf
- qsyx0002s-2015云南三迤興生物科技有限公司壓片糖果.pdf
- qsyx0003s-2015云南三迤興生物科技有限公司配制酒.pdf
- 汽車構(gòu)造圖解.ppt
- 最新汽車基礎(chǔ)知識大全(完整版).ppt
- 汽車維修工(中級)操作技能考核試題.doc
- 汽車維修工考試試題庫.doc
- 在2015年春節(jié)后三級干部會議上的講話.doc
- 觀看《作風(fēng)建設(shè)永遠(yuǎn)在路上》專題片視頻心得體會.doc
- 作風(fēng)建設(shè)永遠(yuǎn)在路上視頻學(xué)習(xí)心得體會.doc