英語長句的漢譯.doc
約18頁DOC格式手機(jī)打開展開
英語長句的漢譯,摘要長句包括結(jié)構(gòu)復(fù)雜的單句和復(fù)句,它結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次多、容量大,可以用來精確地表達(dá)豐富的思想內(nèi)容。英語長句之所以很長,一般是由三個(gè)原因造成的:一是修飾語多,二是聯(lián)合成分多,三是結(jié)構(gòu)復(fù)雜。句子越長,結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,含義就越多,因而理解與翻譯也就越難。 本文運(yùn)用翻譯理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐,通過綜合分析比較英漢語言的差異...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 xiaowei 發(fā)布
英語長句的漢譯
摘 要
長句包括結(jié)構(gòu)復(fù)雜的單句和復(fù)句,它結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次多、容量大,可以用來精確地表達(dá)豐富的思想內(nèi)容。英語長句之所以很長,一般是由三個(gè)原因造成的:一是修飾語多,二是聯(lián)合成分多,三是結(jié)構(gòu)復(fù)雜。句子越長,結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,含義就越多,因而理解與翻譯也就越難。
本文運(yùn)用翻譯理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐,通過綜合分析比較英漢語言的差異。針對(duì)英語長句翻譯過程中出現(xiàn)的種種問題,本文嘗試總結(jié)一些切實(shí)、有效的翻譯方法和技巧。
關(guān)鍵詞
英語長句,語言,翻譯實(shí)踐,翻譯技巧
參考文獻(xiàn)
[1] Assnett,McGuire.S.Translation Studies. London and New York: Methuen. 1980.
[2] Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories. London & New York: Rutledge. 1993.
[3] Wills, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Chicago:
American Library Association, 1982.
[4] 陳宏薇.新實(shí)用漢英翻譯教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[5] 方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6] 傅雷.《高老頭•重譯本序》[M]. 平明出版社,1951.
[7] 龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2002.
[8] 郭著章.實(shí)用英漢互譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[9] 黃伯榮,廖序東主編.現(xiàn)代漢語(增訂三版)[M].北京:高等教育出版社,1997.
[10] 孔令翠.實(shí)用英漢翻譯教程[M].成都:四川大學(xué)出版社,2003.
字?jǐn)?shù):16307
摘 要
長句包括結(jié)構(gòu)復(fù)雜的單句和復(fù)句,它結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次多、容量大,可以用來精確地表達(dá)豐富的思想內(nèi)容。英語長句之所以很長,一般是由三個(gè)原因造成的:一是修飾語多,二是聯(lián)合成分多,三是結(jié)構(gòu)復(fù)雜。句子越長,結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,含義就越多,因而理解與翻譯也就越難。
本文運(yùn)用翻譯理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐,通過綜合分析比較英漢語言的差異。針對(duì)英語長句翻譯過程中出現(xiàn)的種種問題,本文嘗試總結(jié)一些切實(shí)、有效的翻譯方法和技巧。
關(guān)鍵詞
英語長句,語言,翻譯實(shí)踐,翻譯技巧
參考文獻(xiàn)
[1] Assnett,McGuire.S.Translation Studies. London and New York: Methuen. 1980.
[2] Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories. London & New York: Rutledge. 1993.
[3] Wills, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Chicago:
American Library Association, 1982.
[4] 陳宏薇.新實(shí)用漢英翻譯教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[5] 方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6] 傅雷.《高老頭•重譯本序》[M]. 平明出版社,1951.
[7] 龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2002.
[8] 郭著章.實(shí)用英漢互譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[9] 黃伯榮,廖序東主編.現(xiàn)代漢語(增訂三版)[M].北京:高等教育出版社,1997.
[10] 孔令翠.實(shí)用英漢翻譯教程[M].成都:四川大學(xué)出版社,2003.
字?jǐn)?shù):16307