英漢廣告翻譯中的文化差異.doc
約21頁DOC格式手機(jī)打開展開
英漢廣告翻譯中的文化差異,cultural differences in english-chinese advertisement translationcontentsabstract...............................ikey words...........i摘要...............
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 愛的玫瑰 發(fā)布
英漢廣告翻譯中的文化差異
Cultural Differences in English-Chinese Advertisement Translation
Contents
Abstract……..………….........…….........…………......…………...…………..………I
Key Words…………………………………………………………………........……...I
摘要……………………………….…………...………………........….......……..……II
關(guān)鍵詞……………………………………………………………………...………………………II
Introduction…………………………………………………………………….……...1
I. A Brief Introduction to English-Chinese Advertisement……………..…...…...2
A. The Definition of Advertisement………...................................………….……...2
B. The Origins of Advertisement………………………..….…..….……………3
C. Basic Functions of Advertisement……..…………………………...……………3
II. The Characteristics of English-Chinese Advertisement Translation……………….4
A. The Characteristics of the English-Chinese Advertisement Languages…………4
1. Rhetorical Characteristics: Frequent Use of Pun and Alliteration……...…......4
2. Frequent Use of Emotive words……….…………………....…………….…...5
3. Frequent Use of Some Verbs..............................................................................5
B. The Principles of English-Chinese Advertisement Translation…………..….......6
III. The Cultural Differences……………………………………………………..........7
A. Differences in National Characteristics and Aesthetic Attitude………..............8
B. Differences in Numbers………………..…………..…………………...…..…...8
C. Differences in Regional Environments…………………………………………9
D. Differences in Colors, Signs and Symbols………...……..…………....………10
E. Differences in Psychological Structures……………………………………….11
F. Differences in Cultural Sense of Values………….…...……………………….11
IV.The Translating Skills of English-Chinese Advertisement Translation…..……....12
A. Literal Translation………………………………...……………………………12
B. Liberal Translation…………………………………...…………………………13
C. Translation of Parody……………….……………………...…………………...13
Conclusion……………………………………………………………….……….…..15
Acknowledgements……………………………………………………………...…...16
Bibliography……………………………………………………………….…...…….17
Abstract
As the product of culture, advertisement can show the close relationship between language and culture. This paper tries to approach the translation of the trademarks of import and export commodities from the angle of the cultural differences,thus promote the development of Chinese economy. This paper discusses some issues about English-Chinese advertisement translation, and sums up some skills. Instead of being limited in faithfulness, English-Chinese advertisement translation should focus on the purpose of selling products. In the process ......
Bibliography
[1] Boone and Kurtz. Contemporary Business. Chicago: The Dryden Press, 1990.
[2] Edwin Gentzler. Contemporary translation theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Ernst-August Gutt. Translation and relevance: cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] Jin Xin. On Handling Linguistic and Cultural Peculiarities In Translating Advertisements .Guangdong:Guangdong University of Foreign Studies, 2001.
[5] Nida,E. “Language Culture and Translation”, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[6] Tylor E B. The origins of culture. New York: Harper and Brothers Publishers, 1958.
字?jǐn)?shù):34733
Cultural Differences in English-Chinese Advertisement Translation
Contents
Abstract……..………….........…….........…………......…………...…………..………I
Key Words…………………………………………………………………........……...I
摘要……………………………….…………...………………........….......……..……II
關(guān)鍵詞……………………………………………………………………...………………………II
Introduction…………………………………………………………………….……...1
I. A Brief Introduction to English-Chinese Advertisement……………..…...…...2
A. The Definition of Advertisement………...................................………….……...2
B. The Origins of Advertisement………………………..….…..….……………3
C. Basic Functions of Advertisement……..…………………………...……………3
II. The Characteristics of English-Chinese Advertisement Translation……………….4
A. The Characteristics of the English-Chinese Advertisement Languages…………4
1. Rhetorical Characteristics: Frequent Use of Pun and Alliteration……...…......4
2. Frequent Use of Emotive words……….…………………....…………….…...5
3. Frequent Use of Some Verbs..............................................................................5
B. The Principles of English-Chinese Advertisement Translation…………..….......6
III. The Cultural Differences……………………………………………………..........7
A. Differences in National Characteristics and Aesthetic Attitude………..............8
B. Differences in Numbers………………..…………..…………………...…..…...8
C. Differences in Regional Environments…………………………………………9
D. Differences in Colors, Signs and Symbols………...……..…………....………10
E. Differences in Psychological Structures……………………………………….11
F. Differences in Cultural Sense of Values………….…...……………………….11
IV.The Translating Skills of English-Chinese Advertisement Translation…..……....12
A. Literal Translation………………………………...……………………………12
B. Liberal Translation…………………………………...…………………………13
C. Translation of Parody……………….……………………...…………………...13
Conclusion……………………………………………………………….……….…..15
Acknowledgements……………………………………………………………...…...16
Bibliography……………………………………………………………….…...…….17
Abstract
As the product of culture, advertisement can show the close relationship between language and culture. This paper tries to approach the translation of the trademarks of import and export commodities from the angle of the cultural differences,thus promote the development of Chinese economy. This paper discusses some issues about English-Chinese advertisement translation, and sums up some skills. Instead of being limited in faithfulness, English-Chinese advertisement translation should focus on the purpose of selling products. In the process ......
Bibliography
[1] Boone and Kurtz. Contemporary Business. Chicago: The Dryden Press, 1990.
[2] Edwin Gentzler. Contemporary translation theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Ernst-August Gutt. Translation and relevance: cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] Jin Xin. On Handling Linguistic and Cultural Peculiarities In Translating Advertisements .Guangdong:Guangdong University of Foreign Studies, 2001.
[5] Nida,E. “Language Culture and Translation”, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[6] Tylor E B. The origins of culture. New York: Harper and Brothers Publishers, 1958.
字?jǐn)?shù):34733
TA們正在看...
- 單片機(jī)課程設(shè)計(jì)報(bào)告---交通信號燈控制系統(tǒng)設(shè)計(jì).doc
- xxx省xxx市國稅局實(shí)習(xí)報(bào)告.doc
- vb工資管理系統(tǒng)(vb+access).rar
- 基于矢量控制的永磁同步交流伺服電機(jī)控制系統(tǒng).rar
- 基于java軟件設(shè)計(jì)的英漢字典.doc
- 基于vb+sql的學(xué)生學(xué)籍管理系統(tǒng).doc
- 消防智能電動車設(shè)計(jì).doc
- 液晶顯示模塊在dsp信號處理系統(tǒng)中的應(yīng)用.doc
- 紅外防盜報(bào)警器.doc
- 大規(guī)??蓴U(kuò)展索引技術(shù)的研究和系統(tǒng)實(shí)現(xiàn).doc