論歸化與異化在廣告翻譯中的應用.docx


約22頁DOCX格式手機打開展開
論歸化與異化在廣告翻譯中的應用,5259字 22頁原創(chuàng)作品,通過查重系統(tǒng) 摘要歸化與異化作為翻譯中處理文化因素的兩種策略,歷來是翻譯界爭論的焦點之一。而如何正確合理的在廣告翻譯中應用歸化與異化的翻譯技巧成為了現(xiàn)在生活中長期困擾商業(yè)廣告翻譯者們的一大難題。因為廣告翻譯是現(xiàn)代翻譯中一種獨特的翻譯行為,也是一種商業(yè)性行為,其目...


內容介紹
此文檔由會員 花粥 發(fā)布
論歸化與異化在廣告翻譯中的應用
5259字 22頁 原創(chuàng)作品,通過查重系統(tǒng)
摘要
歸化與異化作為翻譯中處理文化因素的兩種策略,歷來是翻譯界爭論的焦點之一。而如何正確合理的在廣告翻譯中應用歸化與異化的翻譯技巧成為了現(xiàn)在生活中長期困擾商業(yè)廣告翻譯者們的一大難題。因為廣告翻譯是現(xiàn)代翻譯中一種獨特的翻譯行為,也是一種商業(yè)性行為,其目的在于追求市場效益和商業(yè)效益,盡最大可能爭取消費者,吸引消費者,投消費者之所好,供消費者之所需,打動他們,促成其購買行動。正確合理的使用歸化與異化的翻譯技巧不僅可以達到體現(xiàn)不同地域文化和符合譯語觀眾的期待視野和審美情趣的效果,還可以應使其適應市場需求及打動消費者的購買欲望。本文從歸化異化在現(xiàn)在的商業(yè)翻譯特別是廣告翻譯的重要性入手,以具體的中英文廣告翻譯實例為手段,論證了如何在廣告翻譯中正確合理的應用歸化與異化的翻譯技巧
關鍵字:廣告翻譯,異化與歸化,翻譯技巧
5259字 22頁 原創(chuàng)作品,通過查重系統(tǒng)
摘要
歸化與異化作為翻譯中處理文化因素的兩種策略,歷來是翻譯界爭論的焦點之一。而如何正確合理的在廣告翻譯中應用歸化與異化的翻譯技巧成為了現(xiàn)在生活中長期困擾商業(yè)廣告翻譯者們的一大難題。因為廣告翻譯是現(xiàn)代翻譯中一種獨特的翻譯行為,也是一種商業(yè)性行為,其目的在于追求市場效益和商業(yè)效益,盡最大可能爭取消費者,吸引消費者,投消費者之所好,供消費者之所需,打動他們,促成其購買行動。正確合理的使用歸化與異化的翻譯技巧不僅可以達到體現(xiàn)不同地域文化和符合譯語觀眾的期待視野和審美情趣的效果,還可以應使其適應市場需求及打動消費者的購買欲望。本文從歸化異化在現(xiàn)在的商業(yè)翻譯特別是廣告翻譯的重要性入手,以具體的中英文廣告翻譯實例為手段,論證了如何在廣告翻譯中正確合理的應用歸化與異化的翻譯技巧
關鍵字:廣告翻譯,異化與歸化,翻譯技巧