從“創(chuàng)造性叛逆”的角度分析譯者主體性——以王維詩(shī)歌譯本為例.doc
約26頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
從“創(chuàng)造性叛逆”的角度分析譯者主體性——以王維詩(shī)歌譯本為例,7516字26頁(yè) 原創(chuàng)作品,已通過(guò)查重系統(tǒng)摘要近幾十年來(lái),翻譯理論的發(fā)展使得譯者地位得以提升,“創(chuàng)造性叛逆”的提出使得譯者的主體性得到更多重視。詩(shī)歌翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯以及改編這三個(gè)方面。王維,作為中國(guó)詩(shī)壇大家,其作品被大量翻譯...
內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 花粥 發(fā)布
從“創(chuàng)造性叛逆”的角度分析譯者主體性
——以王維詩(shī)歌譯本為例
7516字 26頁(yè) 原創(chuàng)作品,已通過(guò)查重系統(tǒng)
摘要
近幾十年來(lái),翻譯理論的發(fā)展使得譯者地位得以提升,“創(chuàng)造性叛逆”的提出使得譯者的主體性得到更多重視。詩(shī)歌翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯以及改編這三個(gè)方面。王維,作為中國(guó)詩(shī)壇大家,其作品被大量翻譯,其英文譯作極具研究?jī)r(jià)值。本文從創(chuàng)造性叛逆的角度,在王維詩(shī)歌英文譯作的對(duì)比研究中發(fā)現(xiàn),譯者主體性的合理發(fā)揮主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯及合理改編中,譯作通過(guò)譯者的詮釋不僅能夠在一定程度上保證對(duì)原文的忠實(shí)度,也能體現(xiàn)譯者的獨(dú)特風(fēng)格;而譯者主體性的不合理發(fā)揮主要體現(xiàn)在誤譯、漏譯及不合理改編中,在這種情況下,原作的意境美、形式美和音韻美沒(méi)有被很好地詮釋出來(lái)。因此,譯者的主體性應(yīng)該得到重視,但是需受原文文本限制。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;“創(chuàng)造性叛逆”;王維詩(shī)歌;詩(shī)歌翻譯
——以王維詩(shī)歌譯本為例
7516字 26頁(yè) 原創(chuàng)作品,已通過(guò)查重系統(tǒng)
摘要
近幾十年來(lái),翻譯理論的發(fā)展使得譯者地位得以提升,“創(chuàng)造性叛逆”的提出使得譯者的主體性得到更多重視。詩(shī)歌翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯以及改編這三個(gè)方面。王維,作為中國(guó)詩(shī)壇大家,其作品被大量翻譯,其英文譯作極具研究?jī)r(jià)值。本文從創(chuàng)造性叛逆的角度,在王維詩(shī)歌英文譯作的對(duì)比研究中發(fā)現(xiàn),譯者主體性的合理發(fā)揮主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯及合理改編中,譯作通過(guò)譯者的詮釋不僅能夠在一定程度上保證對(duì)原文的忠實(shí)度,也能體現(xiàn)譯者的獨(dú)特風(fēng)格;而譯者主體性的不合理發(fā)揮主要體現(xiàn)在誤譯、漏譯及不合理改編中,在這種情況下,原作的意境美、形式美和音韻美沒(méi)有被很好地詮釋出來(lái)。因此,譯者的主體性應(yīng)該得到重視,但是需受原文文本限制。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;“創(chuàng)造性叛逆”;王維詩(shī)歌;詩(shī)歌翻譯