-
以人名命名的電影片名的翻譯
摘 要
電影片名的翻譯一直以來都是電影翻譯者關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn),在這個(gè)方面也取得了許多成就和進(jìn)展。而以人名命名的電影片名以其獨(dú)特性,對翻譯造成了很大的阻礙。
本文結(jié)合大量的實(shí)例,對以人名命名的電影片名做了一個(gè)仔細(xì)的分類,并且對他們特殊的功能也給與了很大關(guān)注。本文發(fā)..
-
從讀者接受論視角下研究英漢電影片名翻譯
摘要
電影在文化交流中處于一個(gè)非常重要的媒介并且電影有自身獨(dú)特的文化蘊(yùn)涵,所以對于電影片名的翻譯是有必要的。電影片名翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工作而且好的電影片名翻譯能促成新電影的熱賣。讀者接受理論提供了電影和觀眾之間的新關(guān)系。根據(jù)這一理論,當(dāng)譯者開始創(chuàng)作..
-
中英文廣告用語的異同
摘要
廣告作為一種信息傳輸?shù)妮d體,絕不僅僅是一種單純的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象或商業(yè)行為,而是一種文化交流的過程。
每個(gè)國家的廣告都根植于特定的文化環(huán)境,滲透在文化概念中。隨著跨文化交流日益頻繁,作為不同文化之間的橋梁,廣告在擴(kuò)大市場和促進(jìn)貿(mào)易合作方面發(fā)揮著重要作用。并且文化..
-
中國特色詞匯翻譯中的文化信息處理
摘 要
隨著改革開放進(jìn)程的加快,全球化速度的加快,我國與世界各國的交流日益頻繁,在經(jīng)濟(jì)、文化、政治等各個(gè)領(lǐng)域都進(jìn)行著不同程度的交流。因此,英語不斷地融入我們的日常生活,英語在我們學(xué)習(xí)中的地位越來越高。翻譯是文化間交流的橋梁。中國文化中含有許多特色詞匯,..
-
(蠅王)自然生態(tài)及精神生態(tài)的失衡影射
摘 要
《蠅王》是英國作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者威廉•戈?duì)柖〉拇碜,是一本重要的哲理小說。小說的自然背景設(shè)置在了一個(gè)荒島上,人物的精神狀態(tài)也隨著時(shí)間和環(huán)境的變化而改變。文章通過分析小說中的自然生態(tài)及精神生態(tài)這兩個(gè)方面得出自然與人類的精神..
-
(了不起的蓋茨比)中的象征手法
摘 要
菲茨杰拉德是美國二十世紀(jì)“迷失的一代”最有代表性的小說家之一,被譽(yù)為“爵士時(shí)代的代言人”。《了不起的蓋茨比》是他的代表作,這部小說是美國二十世紀(jì)二十年代的縮影。本篇論文主要研究該小說中的象征主義。
本文介紹了菲茨杰拉德及其作品,象征主..
-
英語中的性別差異以(緋聞女孩)為例
摘 要
本文以美劇《緋聞女孩》第一季中的部分會(huì)話為研究對象,著重研究了英語語言在語音語調(diào),詞匯和句法方面的性別差異。結(jié)果表明:通常女性在對話中更多地使用標(biāo)準(zhǔn)語音,疑問語調(diào),附加疑問句,避閃詞以及強(qiáng)調(diào)形容詞,而男性更多地使用詛咒詞。這種差異主要是由不同的社會(huì)地..
-
瑪麗雪萊的(弗蘭肯斯坦)中怪獸的內(nèi)涵解讀
摘 要
瑪麗•雪萊既是一位著名的英國小說家,也是文學(xué)史上第一個(gè)創(chuàng)作出科幻小說的文學(xué)家。她的小說《弗蘭肯斯坦》十分獨(dú)特,自出版起便受到各方討論。其中,關(guān)于小說中“怪獸”的內(nèi)涵吸引了許多人的關(guān)注和討論。本論文試著從工業(yè)革命、階級、女性主義三方面闡釋了..
-
淺析王爾德唯美童話中的悲劇色彩
摘 要
作為一個(gè)唯美主義的忠實(shí)信徒,奧斯卡•王爾德對現(xiàn)實(shí)生活不滿,在童話中他對社會(huì)進(jìn)行了道德的評判。事實(shí)上,現(xiàn)實(shí)始終束縛著他,伴隨著這樣的束縛,美好的事物終將走向破滅。所以,王爾德童話總是充滿了悲劇色彩。
通過對奧斯卡•王爾德的九..