on the translation of diplomatic articles.doc
約42頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
on the translation of diplomatic articles,on the translation of diplomatic articles本人畢業(yè)論文,本人已經(jīng)畢業(yè)四年,因此引用不會(huì)有問(wèn)題。題目新穎,不易和其他同學(xué)相同。主要內(nèi)容: the first part is the brief introduction of diplomatic translation, whic...
內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 shirleyzx 發(fā)布
On the Translation of Diplomatic Articles
本人畢業(yè)論文,本人已經(jīng)畢業(yè)四年,因此引用不會(huì)有問(wèn)題。題目新穎,不易和其他同學(xué)相同。
主要內(nèi)容:
The first part is the brief introduction of diplomatic translation, which includes the brief history of diplomatic translation, the importance of diplomatic translation and the criteria of diplomatic translation. The second part is the brief introduction of diplomatic articles, which includes the brief introduction of literary style, the categories of diplomatic articles and the features of diplomatic articles. The third part is the detailed introduction of features in diplomatic translation. There are three obvious features of diplomatic translation: sensitivity and seriousness of diplomatic translation; handling appropriately in the diplomatic translation and using the words properly; handling the criterion of fidelity strictly in the diplomatic translation.
On the Translation of Diplomatic Articles
Contents
Abstract in English----------------------------------------------------------1
Abstract in Chinese----------------------------------------------------------5
Introduction-------------------------------------------------------------------7
1. Diplomatic Translation--------------------------------------------------9
1.1 The Brief History of Diplomatic Translation
1.2 The Importance of Diplomatic Translation
1.3 The criteria of Diplomatic Translation
2. Diplomatic Articles-----------------------------------------------------19
2.1 The Brief Introduction of Literary Style
2.2 The Categories of Diplomatic Articles
2.3 The Features of Diplomatic Articles
3. Features in Diplomatic Translation---------------------------------22
3.1 Sensitivity and Seriousness of Diplomatic Translation
3.2 Handle Appropriately in the Diplomatic Translation and Use the Words Properly
3.3 Handle the Criterion of Fidelity Strictly in the Diplomatic Translation
Conclusion-----------------------------------------------------------------41
Acknowledgements-------------------------------------------------------44
Bibliography---------------------------------------------------------------45
本人畢業(yè)論文,本人已經(jīng)畢業(yè)四年,因此引用不會(huì)有問(wèn)題。題目新穎,不易和其他同學(xué)相同。
主要內(nèi)容:
The first part is the brief introduction of diplomatic translation, which includes the brief history of diplomatic translation, the importance of diplomatic translation and the criteria of diplomatic translation. The second part is the brief introduction of diplomatic articles, which includes the brief introduction of literary style, the categories of diplomatic articles and the features of diplomatic articles. The third part is the detailed introduction of features in diplomatic translation. There are three obvious features of diplomatic translation: sensitivity and seriousness of diplomatic translation; handling appropriately in the diplomatic translation and using the words properly; handling the criterion of fidelity strictly in the diplomatic translation.
On the Translation of Diplomatic Articles
Contents
Abstract in English----------------------------------------------------------1
Abstract in Chinese----------------------------------------------------------5
Introduction-------------------------------------------------------------------7
1. Diplomatic Translation--------------------------------------------------9
1.1 The Brief History of Diplomatic Translation
1.2 The Importance of Diplomatic Translation
1.3 The criteria of Diplomatic Translation
2. Diplomatic Articles-----------------------------------------------------19
2.1 The Brief Introduction of Literary Style
2.2 The Categories of Diplomatic Articles
2.3 The Features of Diplomatic Articles
3. Features in Diplomatic Translation---------------------------------22
3.1 Sensitivity and Seriousness of Diplomatic Translation
3.2 Handle Appropriately in the Diplomatic Translation and Use the Words Properly
3.3 Handle the Criterion of Fidelity Strictly in the Diplomatic Translation
Conclusion-----------------------------------------------------------------41
Acknowledgements-------------------------------------------------------44
Bibliography---------------------------------------------------------------45
相關(guān)文檔
- 淺析語(yǔ)用含糊在外交語(yǔ)言中的應(yīng)用.doc
- thedifferencesbetweenamericanandchi.doc
- 《傲慢與偏見(jiàn)》鑒賞theappreciationofpr...doc
- reportontherejectshoplimited(對(duì)澳大...docx
- 初中英語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作教學(xué)互動(dòng)模式的嘗試...doc
- 創(chuàng)新教育在我校旅游英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)中的應(yīng)用.doc
- 英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能研...rar