漢英疊詞對比研究及其翻譯.doc
約33頁DOC格式手機打開展開
漢英疊詞對比研究及其翻譯,-a contrastive study of reduplication between chinese and english and its translation 英語論文,有漢語摘要和文獻全文33頁 1.3萬字摘要重疊是一種常見的語言現(xiàn)象,存在于世界上許多語言中,但就其表現(xiàn)形式而言,在...
內容介紹
此文檔由會員 劉麗 發(fā)布
漢英疊詞對比研究及其翻譯
-A Contrastive Study of Reduplication Between Chinese and English and Its Translation
英語論文,有漢語摘要和文獻
全文33頁 1.3萬字
摘 要
重疊是一種常見的語言現(xiàn)象,存在于世界上許多語言中,但就其表現(xiàn)形式而言,在不同的語言之間又存在著很大的差異。就英漢比較而言,漢語重疊類型多,表義豐富,充分體現(xiàn)了漢語的靈活多樣性,是一種常見的修辭手段,體現(xiàn)語言的韻律美、意象美和表達美。在英語中或多或少的存在重疊現(xiàn)象,但遠不如漢語那樣普遍。究其原因,主要是因為漢語大多是單音節(jié)詞,易于重疊,而英語大多是多音節(jié)詞,不易重疊。文中首先就漢語和英語中重疊的形式,功能以及應用的范圍進行了對比分析,其中討論了它們的共性,但主要是著眼于它們之間的差異性。在對比分析的基礎上探討疊詞的翻譯,列舉了用英語中的不同的形式進行翻譯的十種方法。最后,針對疊詞的功能意義在翻譯中的丟失問題討論了疊詞的不可譯性。
ABSTRACT
Reduplication is a common language phenomenon, which exists in many a language. However, it varies a lot both in forms and functions from language to language. Compared with that in English, reduplication is used with a much higher frequency in Chinese, with a wider variety of forms and rhetorical effects, such as form beauty, sound beauty, and sense beauty. This is because Chinese words are monosyllabic and easy to duplicate, while English words are mostly multisyllabic words and difficult to duplicate. This paper first makes a contrastive study of reduplication between Chinese and English, including their forms, functions and scopes of application. While offering a brief discussion on their similarities, the author focuses on their dissimilarities. Then the author proceeds to investigate into the translation of reduplication, listing out ten.....
CONTENTS
1 Introduction………………………………………………………………………………..1
2 A Contrastive Study of Reduplication Between Chinese and English……… …………2
2.1 Similarities of reduplication between Chinese and English………………………......2
2.2 Dissimilarities of reduplication between Chinese and English……………………….2
2.2.1 Different definitions…………………………………………………………….3
2.2.2 Different forms.....................................................................................................3
2.2.3 Different applications and functions…………………………………………….6
3 Rhetorical Effects of Reduplication in Chinese………………………………………...8
3.1 Sound beauty………………………………………………………………………….8
3.2 Form beauty…………………………………………………………………………...9
3.3 Sense beauty…………………………………………………………………………....9
4 Translation of Reduplication and Its Limitations………………………………………10
4.1 Translation of reduplication………………………………………………………........11
4.2 Limits of reduplication translation……………………………………………….........17
5 Conclusion…………………………………………………………………………. ……..18
References…………………………………………………………………………………20
Appendix1 Japanese Text…………………………………………………………………...21
Appendix2 Chinese Version……………………………………………………………......25
References
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[5] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.
[6] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2003.
[7] 李清. 漢英疊詞對比及翻譯研究[J]. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版), 2004(5):22-25.
[8] 李宇明. 論詞語重疊的意義[J]. 世界漢語教學, 1996(3):67-70.
[9] 劉紅珍. 漢語疊詞的英譯[J]. 安徽廣播電視大學學報, 2002(5):11-16.
[10] 陸乃圣. 英漢差異及翻譯[M]. 上海: 華東化工學院出版社, 1993.
-A Contrastive Study of Reduplication Between Chinese and English and Its Translation
英語論文,有漢語摘要和文獻
全文33頁 1.3萬字
摘 要
重疊是一種常見的語言現(xiàn)象,存在于世界上許多語言中,但就其表現(xiàn)形式而言,在不同的語言之間又存在著很大的差異。就英漢比較而言,漢語重疊類型多,表義豐富,充分體現(xiàn)了漢語的靈活多樣性,是一種常見的修辭手段,體現(xiàn)語言的韻律美、意象美和表達美。在英語中或多或少的存在重疊現(xiàn)象,但遠不如漢語那樣普遍。究其原因,主要是因為漢語大多是單音節(jié)詞,易于重疊,而英語大多是多音節(jié)詞,不易重疊。文中首先就漢語和英語中重疊的形式,功能以及應用的范圍進行了對比分析,其中討論了它們的共性,但主要是著眼于它們之間的差異性。在對比分析的基礎上探討疊詞的翻譯,列舉了用英語中的不同的形式進行翻譯的十種方法。最后,針對疊詞的功能意義在翻譯中的丟失問題討論了疊詞的不可譯性。
ABSTRACT
Reduplication is a common language phenomenon, which exists in many a language. However, it varies a lot both in forms and functions from language to language. Compared with that in English, reduplication is used with a much higher frequency in Chinese, with a wider variety of forms and rhetorical effects, such as form beauty, sound beauty, and sense beauty. This is because Chinese words are monosyllabic and easy to duplicate, while English words are mostly multisyllabic words and difficult to duplicate. This paper first makes a contrastive study of reduplication between Chinese and English, including their forms, functions and scopes of application. While offering a brief discussion on their similarities, the author focuses on their dissimilarities. Then the author proceeds to investigate into the translation of reduplication, listing out ten.....
CONTENTS
1 Introduction………………………………………………………………………………..1
2 A Contrastive Study of Reduplication Between Chinese and English……… …………2
2.1 Similarities of reduplication between Chinese and English………………………......2
2.2 Dissimilarities of reduplication between Chinese and English……………………….2
2.2.1 Different definitions…………………………………………………………….3
2.2.2 Different forms.....................................................................................................3
2.2.3 Different applications and functions…………………………………………….6
3 Rhetorical Effects of Reduplication in Chinese………………………………………...8
3.1 Sound beauty………………………………………………………………………….8
3.2 Form beauty…………………………………………………………………………...9
3.3 Sense beauty…………………………………………………………………………....9
4 Translation of Reduplication and Its Limitations………………………………………10
4.1 Translation of reduplication………………………………………………………........11
4.2 Limits of reduplication translation……………………………………………….........17
5 Conclusion…………………………………………………………………………. ……..18
References…………………………………………………………………………………20
Appendix1 Japanese Text…………………………………………………………………...21
Appendix2 Chinese Version……………………………………………………………......25
References
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[5] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.
[6] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2003.
[7] 李清. 漢英疊詞對比及翻譯研究[J]. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版), 2004(5):22-25.
[8] 李宇明. 論詞語重疊的意義[J]. 世界漢語教學, 1996(3):67-70.
[9] 劉紅珍. 漢語疊詞的英譯[J]. 安徽廣播電視大學學報, 2002(5):11-16.
[10] 陸乃圣. 英漢差異及翻譯[M]. 上海: 華東化工學院出版社, 1993.