功能派翻譯理論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究.doc
約33頁DOC格式手機打開展開
功能派翻譯理論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究,摘 要隨著中外經(jīng)濟的頻繁交流,越來越多的外國商品進入中國市場。英文商標(biāo)的翻譯一直是許多翻譯家和學(xué)者最關(guān)注的焦點。近年來,作為一種翻譯策略,零翻譯在商標(biāo)翻譯中日漸流行,這是翻譯學(xué)者們急需關(guān)注的。本論文將從功能派翻譯理論的視角,尤其是從目的論法則的角度,研究商標(biāo)翻譯中的零翻譯現(xiàn)象。本...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 那年三月 發(fā)布
功能派翻譯理論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
摘 要
隨著中外經(jīng)濟的頻繁交流,越來越多的外國商品進入中國市場。英文商標(biāo)的翻譯一直是許多翻譯家和學(xué)者最關(guān)注的焦點。近年來,作為一種翻譯策略,零翻譯在商標(biāo)翻譯中日漸流行,這是翻譯學(xué)者們急需關(guān)注的。
本論文將從功能派翻譯理論的視角,尤其是從目的論法則的角度,研究商標(biāo)翻譯中的零翻譯現(xiàn)象。本論文中將零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯。其中,絕對零翻譯包括移譯和省譯,相對零翻譯包括音譯、音義兼譯和補償翻譯。此外,本論文指出推動零翻譯流行的三個主要影響因素:美學(xué)因素、文化因素和心理因素。筆者還對零翻譯的三個作用和功能進行詳細的研究,包括促進文化交流,解決困難翻譯,推動漢語學(xué)習(xí)。再者,翻譯者們要考慮到商標(biāo)零翻譯從不同方面要遵循的一些原則。以功能派翻譯理論為指導(dǎo),本論文提出一些有效的商標(biāo)零翻譯策略,包括音譯、移譯和補償翻譯。