論漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的語(yǔ)用意義及其翻譯.rar
論漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的語(yǔ)用意義及其翻譯,摘要漢語(yǔ)四字成語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中形成的固定的詞組或短語(yǔ),是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,具有濃厚的民族色彩。它具有形式簡(jiǎn)練,含義精辟,表達(dá)生動(dòng)的特點(diǎn),涉及到歷史地理、風(fēng)土人情、文化背景等知識(shí),是語(yǔ)言中最難掌握的部分。有的成語(yǔ)從字面上就可以理解其含義,而大部分成語(yǔ)則寓意隱晦,很難從字面上理解其真實(shí)含義,若望文生義地理解...
該文檔為壓縮文件,包含的文件列表如下:


內(nèi)容介紹
原文檔由會(huì)員 小花仙66 發(fā)布
摘要
漢語(yǔ)四字成語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中形成的固定的詞組或短語(yǔ),是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,具有濃厚的民族色彩。它具有形式簡(jiǎn)練,含義精辟,表達(dá)生動(dòng)的特點(diǎn),涉及到歷史地理、風(fēng)土人情、文化背景等知識(shí),是語(yǔ)言中最難掌握的部分。有的成語(yǔ)從字面上就可以理解其含義,而大部分成語(yǔ)則寓意隱晦,很難從字面上理解其真實(shí)含義,若望文生義地理解,翻譯出來(lái)的東西就會(huì)給人以莫名其妙不知所云的感覺(jué),由此本文將從語(yǔ)用意義的角度來(lái)闡述漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的翻譯,為漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯更為準(zhǔn)確性而提供有益的參考。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用意義;漢語(yǔ)四字成語(yǔ);跨文化交際
Abstract
Chinese four-character idioms, the stereotyped expressions, are derived from the people through long-term use of language, crystallized from the working people and branded with strong national color. Not only does the idiom feature itself with succinct form, penetrating meaning and vivid description, but also it involves the aspects of history, geography, culture background, local conditions and social customs etc., so it is the most difficult part of Chinese language for us to master. Although some of them can be literally understood, hardly do the majorities be got acquainted with merely from the words whose implications are vague. It must make the readers confused to translate them from the literal meaning of the context, hence the purpose of this article is to elaborate the translation of Chinese four-character idioms in the light of the pragmatic meaning, and to bring idioms translation forward to a new step.
Keywords: pragmatic meaning; Chinese four-character idioms; cross-cultural communication
Contents
Introduction ………………………………………………………… ……………………1
1.General Concept of Chinese Idioms …… …… …………………………… …………… 2
1.1 The Definition of Chinese Four-character Idioms…………………… …………………2
1.2 Origins……… ……………………………………………………… ………………… 3
1.2.1 From Myths and Legends ……… …………………………… ………………………3
1.2.2 From Historical Events …………… ……………………… …………………………3
1.2.3 From the Literature and Fables ………… …………… ………………………………3
1.2.4 From Customs and Life Term…………………………………………………………3
1.2.5 From Colors …………………… ……………………………………………… …… 4
1.2.6 From Numerals ………………………… ……………… ……………………………4
1.2.7 From Characteristics of Animals ………………… ……………… ………………… 4
1.2.8 From Religions and Beliefs …………… ………………… ………………………… 5
2. Pragmatics and Translation……………… ……………………………………………… 5
2.1 Foreign Pragmatic-oriented Translation Theories…………… …………………………5
2.2 Chinese Pragmatic-oriented Translation Theories………………… ……………………6
2.3 Detailed Analysis of Pragmatic-oriented Translation ……… …………… …………… 6
2.3.1 Deixis ………………………… ………………………………………………………7
2.3.2 Cooperative Principle…………… ……………………………………………………8
2.3.3 Speech Act Theory………………… …………………………………………………9
2.3.4 Politeness Principle …………………………………………… ……………… …… 9
3. Translation of Chinese Four-character Idioms …………… ………… ……… ………… 10
3.1 The Meaning of Chinese Four-character Idioms ………… …… …………… ……… 10
3.2 The Regularities of Translation of Chinese Four-character Idioms… … ………… ……11
4. Expatiation of the Translation Methods……………… ………………… …… …………12
4.1 Literal Translation…………………………………… ……………………… …………12
4.2 Free Translation …………………………………… ………… ……………… ……… 14
4.3 The Combination of Literal and Free Translation …… … ……… ……………… …… 15
4.4 Translation by Quotation of English Idioms …………… …… ……… …… ………… 17
Conclusion…………………………………………… …………………………… … ……19
Bibliography…………………………………………………… ……………… ……… … 20
Acknowledgements ……………… …………………………… ……………… …… …… 21
漢語(yǔ)四字成語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中形成的固定的詞組或短語(yǔ),是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,具有濃厚的民族色彩。它具有形式簡(jiǎn)練,含義精辟,表達(dá)生動(dòng)的特點(diǎn),涉及到歷史地理、風(fēng)土人情、文化背景等知識(shí),是語(yǔ)言中最難掌握的部分。有的成語(yǔ)從字面上就可以理解其含義,而大部分成語(yǔ)則寓意隱晦,很難從字面上理解其真實(shí)含義,若望文生義地理解,翻譯出來(lái)的東西就會(huì)給人以莫名其妙不知所云的感覺(jué),由此本文將從語(yǔ)用意義的角度來(lái)闡述漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的翻譯,為漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯更為準(zhǔn)確性而提供有益的參考。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用意義;漢語(yǔ)四字成語(yǔ);跨文化交際
Abstract
Chinese four-character idioms, the stereotyped expressions, are derived from the people through long-term use of language, crystallized from the working people and branded with strong national color. Not only does the idiom feature itself with succinct form, penetrating meaning and vivid description, but also it involves the aspects of history, geography, culture background, local conditions and social customs etc., so it is the most difficult part of Chinese language for us to master. Although some of them can be literally understood, hardly do the majorities be got acquainted with merely from the words whose implications are vague. It must make the readers confused to translate them from the literal meaning of the context, hence the purpose of this article is to elaborate the translation of Chinese four-character idioms in the light of the pragmatic meaning, and to bring idioms translation forward to a new step.
Keywords: pragmatic meaning; Chinese four-character idioms; cross-cultural communication
Contents
Introduction ………………………………………………………… ……………………1
1.General Concept of Chinese Idioms …… …… …………………………… …………… 2
1.1 The Definition of Chinese Four-character Idioms…………………… …………………2
1.2 Origins……… ……………………………………………………… ………………… 3
1.2.1 From Myths and Legends ……… …………………………… ………………………3
1.2.2 From Historical Events …………… ……………………… …………………………3
1.2.3 From the Literature and Fables ………… …………… ………………………………3
1.2.4 From Customs and Life Term…………………………………………………………3
1.2.5 From Colors …………………… ……………………………………………… …… 4
1.2.6 From Numerals ………………………… ……………… ……………………………4
1.2.7 From Characteristics of Animals ………………… ……………… ………………… 4
1.2.8 From Religions and Beliefs …………… ………………… ………………………… 5
2. Pragmatics and Translation……………… ……………………………………………… 5
2.1 Foreign Pragmatic-oriented Translation Theories…………… …………………………5
2.2 Chinese Pragmatic-oriented Translation Theories………………… ……………………6
2.3 Detailed Analysis of Pragmatic-oriented Translation ……… …………… …………… 6
2.3.1 Deixis ………………………… ………………………………………………………7
2.3.2 Cooperative Principle…………… ……………………………………………………8
2.3.3 Speech Act Theory………………… …………………………………………………9
2.3.4 Politeness Principle …………………………………………… ……………… …… 9
3. Translation of Chinese Four-character Idioms …………… ………… ……… ………… 10
3.1 The Meaning of Chinese Four-character Idioms ………… …… …………… ……… 10
3.2 The Regularities of Translation of Chinese Four-character Idioms… … ………… ……11
4. Expatiation of the Translation Methods……………… ………………… …… …………12
4.1 Literal Translation…………………………………… ……………………… …………12
4.2 Free Translation …………………………………… ………… ……………… ……… 14
4.3 The Combination of Literal and Free Translation …… … ……… ……………… …… 15
4.4 Translation by Quotation of English Idioms …………… …… ……… …… ………… 17
Conclusion…………………………………………… …………………………… … ……19
Bibliography…………………………………………………… ……………… ……… … 20
Acknowledgements ……………… …………………………… ……………… …… …… 21
TA們正在看...
- 管理手冊(cè)--公司一級(jí)體系文件.xls
- 2009年度體系簡(jiǎn)報(bào)、年度內(nèi)審、管理評(píng)審總結(jié)報(bào)告--...doc
- 營(yíng)利性高等教育組織辦學(xué)模式研究.doc
- 以反面典型為鏡嚴(yán)守政治紀(jì)律和政治規(guī)矩學(xué)習(xí)研討講...doc
- 嚴(yán)守政治紀(jì)律和政治規(guī)矩做政治上的明白人學(xué)習(xí)研討...doc
- 黨委書(shū)記嚴(yán)以修身專(zhuān)題學(xué)習(xí)研討發(fā)言材料.doc
- 環(huán)保局長(zhǎng)嚴(yán)以修身專(zhuān)題研討發(fā)言稿.doc
- xx書(shū)記嚴(yán)于律己專(zhuān)題學(xué)習(xí)研討講話(huà)材料.doc
- 【精品文檔】xx區(qū)教育事業(yè)發(fā)展十三五規(guī)劃.doc
- 領(lǐng)導(dǎo)干部嚴(yán)以修身專(zhuān)題學(xué)習(xí)研討發(fā)言材料.doc