模因論視角下xx市公共標(biāo)語翻譯問題分析.doc


約24頁DOC格式手機(jī)打開展開
模因論視角下xx市公共標(biāo)語翻譯問題分析,6979字 24頁 原創(chuàng)作品,通過查重系統(tǒng) 摘要公共標(biāo)語是現(xiàn)代文明的重要載體,也是交流活動(dòng)的重要手段。當(dāng)今社會(huì),群眾的生活與公共標(biāo)語的使用息息相關(guān),而公共秩序也已經(jīng)離不開公共標(biāo)語的使用,因此,公共標(biāo)語的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。然而,通過對(duì)南京地區(qū)的學(xué)校、公園、街道、商店和旅游景點(diǎn)的英漢公示...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 花粥 發(fā)布
模因論視角下xx市公共標(biāo)語翻譯問題分析
6979字 24頁 原創(chuàng)作品,通過查重系統(tǒng)
摘要
公共標(biāo)語是現(xiàn)代文明的重要載體,也是交流活動(dòng)的重要手段。當(dāng)今社會(huì),群眾的生活與公共標(biāo)語的使用息息相關(guān),而公共秩序也已經(jīng)離不開公共標(biāo)語的使用,因此,公共標(biāo)語的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。然而,通過對(duì)南京地區(qū)的學(xué)校、公園、街道、商店和旅游景點(diǎn)的英漢公示語搜集以及網(wǎng)上資源的整合,作為一個(gè)國際化城市,南京在公共標(biāo)語翻譯中仍然存在著許多問題。這不僅擾亂了人們的生活秩序,給人們的日常生活造成了很多麻煩,而且影響了南京這個(gè)國際都市的整體形象,也為很多外國友人帶來了不便。本篇論文分為三章,第一章節(jié)介紹了模因論,第二章節(jié)闡述了公示語翻譯中的兩個(gè)主要問題,一是語言方面的問題,包括詞匯、語法和語義錯(cuò)誤,另一個(gè)則是文化方面的問題,包括不恰當(dāng)?shù)恼Z氣和不恰當(dāng)?shù)南笳?,第三章?jié)從模因論角度出發(fā),提出了相應(yīng)的翻譯策略,比如直接借鑒目的語的模因,使用創(chuàng)造性的翻譯,提高翻譯人員的水平以及建立英語公示語的模因庫。通過對(duì)南京公示語翻譯的分析,顯而易見,公示語翻譯中仍然存在很多問題,而在以后的翻譯中,譯員更應(yīng)該嚴(yán)肅對(duì)待公示語的翻譯工作。另外,由于大多數(shù)公示語翻譯問題中的語言方面的問題都或多或少與文化差異有關(guān),今后為了打造一個(gè)更加美好的南京,譯員也應(yīng)該對(duì)中西文化差異進(jìn)行更加深入的研究。本論文旨在指出南京公示語翻譯中的潛在問題,并對(duì)以后的翻譯工作提出一些建議。
關(guān)鍵詞:公共標(biāo)語;翻譯問題;模因論;翻譯策略
6979字 24頁 原創(chuàng)作品,通過查重系統(tǒng)
摘要
公共標(biāo)語是現(xiàn)代文明的重要載體,也是交流活動(dòng)的重要手段。當(dāng)今社會(huì),群眾的生活與公共標(biāo)語的使用息息相關(guān),而公共秩序也已經(jīng)離不開公共標(biāo)語的使用,因此,公共標(biāo)語的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。然而,通過對(duì)南京地區(qū)的學(xué)校、公園、街道、商店和旅游景點(diǎn)的英漢公示語搜集以及網(wǎng)上資源的整合,作為一個(gè)國際化城市,南京在公共標(biāo)語翻譯中仍然存在著許多問題。這不僅擾亂了人們的生活秩序,給人們的日常生活造成了很多麻煩,而且影響了南京這個(gè)國際都市的整體形象,也為很多外國友人帶來了不便。本篇論文分為三章,第一章節(jié)介紹了模因論,第二章節(jié)闡述了公示語翻譯中的兩個(gè)主要問題,一是語言方面的問題,包括詞匯、語法和語義錯(cuò)誤,另一個(gè)則是文化方面的問題,包括不恰當(dāng)?shù)恼Z氣和不恰當(dāng)?shù)南笳?,第三章?jié)從模因論角度出發(fā),提出了相應(yīng)的翻譯策略,比如直接借鑒目的語的模因,使用創(chuàng)造性的翻譯,提高翻譯人員的水平以及建立英語公示語的模因庫。通過對(duì)南京公示語翻譯的分析,顯而易見,公示語翻譯中仍然存在很多問題,而在以后的翻譯中,譯員更應(yīng)該嚴(yán)肅對(duì)待公示語的翻譯工作。另外,由于大多數(shù)公示語翻譯問題中的語言方面的問題都或多或少與文化差異有關(guān),今后為了打造一個(gè)更加美好的南京,譯員也應(yīng)該對(duì)中西文化差異進(jìn)行更加深入的研究。本論文旨在指出南京公示語翻譯中的潛在問題,并對(duì)以后的翻譯工作提出一些建議。
關(guān)鍵詞:公共標(biāo)語;翻譯問題;模因論;翻譯策略
TA們正在看...
- ifrs10國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則第10號(hào).pdf
- ipo反饋及審核意見匯編(截至2016).pdf
- mainlandchina-asharelistingrequirements中國a股...pdf
- 2014《職工薪酬準(zhǔn)則》設(shè)定受益計(jì)劃會(huì)計(jì)與稅務(wù)處理...pdf
- 2014年度企業(yè)所得稅匯算清繳資料匯編.pdf
- 2014年度上市公司審計(jì)非標(biāo)意見匯總.pdf
- 2014年新修訂(頒布)企業(yè)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則變化及要點(diǎn)歸納.pdf
- 2014年新修訂企業(yè)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則應(yīng)用指南修訂說明新舊準(zhǔn)...pdf
- 2014年債券市場(chǎng)統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告.pdf
- 2014年中國ipo注冊(cè)制改革專題研究報(bào)告簡(jiǎn)版.pdf