避免中式英語的方法.doc
約13頁DOC格式手機打開展開
避免中式英語的方法,本文共13頁4039字中文摘要 中文和英語是兩種完全不同的語言。在中譯英的翻譯過程中,必須沖破英語的限制,打破條條框框。而去了解此種條條框框也必須通過艱辛的研究才能做到。但有的時候,翻譯工作者要面對的是那些新穎的中式英語詞,這就是一個很大的麻煩了。通常中式英語都是受到了中國傳統(tǒng)的影響而改變的產(chǎn)物,不但...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 張陽陽 發(fā)布
避免中式英語的方法
本文共13頁 4039字
中文摘要 中文和英語是兩種完全不同的語言。在中譯英的翻譯過程中,必須沖破英語的限制,打破條條框框。而去了解此種條條框框也必須通過艱辛的研究才能做到。但有的時候,翻譯工作者要面對的是那些新穎的中式英語詞,這就是一個很大的麻煩了。通常中式英語都是受到了中國傳統(tǒng)的影響而改變的產(chǎn)物,不但傳統(tǒng)事物,還有歷史留下的種種問題,信息等等。這都使我們對英語有所誤解。所以,我認為很有必要去深入了解這個話題。該論文由例子驅(qū)動,從數(shù)據(jù)出發(fā),在文章中將會有種種嶄新的學(xué)術(shù)結(jié)論。
Abstract Chinese and English are of fundamental difference。 In Chinese-English translation, to translate Chinese into English under the government of English rules is the essential job that every translator has to do. But sometimes the translators stick so much to the original words that Chinglish comes into being. Usually Chinglish may result in invalidation of conveying information, jokes, misunderstanding or something like that. Therefore, it’s necessary to tackle the problem of Chinglish. To illustrate the problem of Chinglish, this thesis will demonstrate a lot of example so as to evaluate the causes of Chinglish and the ways to avoid it.
Key Words Chinglish, China English, causes, the ways to avoid Chinglish
Contents
Abstract in Chinese
Abstract in English……………………………………………….…………………...2
1. Introduction…………………………………………........….……………………2
2. The Causes of Chinglish………………………………....….……………………3
2.1 Incorrect Location of Meaning………………………….……………………3
2.1.1 Literal Translation……………………………….…………………....3
2.1.2 Unnecessary Word…………………………………………………....4
2.2 Incorrect Sentence Structure………………………………………………….5
2.3 Lacking Normalization……………………………………………………….6
3. The Way to Avoid Chinglish……………………………………………………...6
3.1 Precise Location of Meaning…………………………………………………6
3.1.1 Refer to Dictionary…………………………………………………...7
3.1.2 Take Context into Consideration……………………………………..8
3.1.3 Take Culture into Consideration……………………………………...8
3.2 Acquisition of Customs………………………………………………………8
3.3 Acquisition of Grammar and Sentence Structure…………………………….9
3.4 Normalization………………………………………………………………...9
4. Conclusion..……………………………………………………………………...10
References…………………………………………………………………………...10
References
[1] He, Mi A brief study on Chinglish in Chinese to English translation
[2] Ji, Shaobin On how to avoid writing Chinglish 2001
[3] Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000
[4] The Chinglish Files
本文共13頁 4039字
中文摘要 中文和英語是兩種完全不同的語言。在中譯英的翻譯過程中,必須沖破英語的限制,打破條條框框。而去了解此種條條框框也必須通過艱辛的研究才能做到。但有的時候,翻譯工作者要面對的是那些新穎的中式英語詞,這就是一個很大的麻煩了。通常中式英語都是受到了中國傳統(tǒng)的影響而改變的產(chǎn)物,不但傳統(tǒng)事物,還有歷史留下的種種問題,信息等等。這都使我們對英語有所誤解。所以,我認為很有必要去深入了解這個話題。該論文由例子驅(qū)動,從數(shù)據(jù)出發(fā),在文章中將會有種種嶄新的學(xué)術(shù)結(jié)論。
Abstract Chinese and English are of fundamental difference。 In Chinese-English translation, to translate Chinese into English under the government of English rules is the essential job that every translator has to do. But sometimes the translators stick so much to the original words that Chinglish comes into being. Usually Chinglish may result in invalidation of conveying information, jokes, misunderstanding or something like that. Therefore, it’s necessary to tackle the problem of Chinglish. To illustrate the problem of Chinglish, this thesis will demonstrate a lot of example so as to evaluate the causes of Chinglish and the ways to avoid it.
Key Words Chinglish, China English, causes, the ways to avoid Chinglish
Contents
Abstract in Chinese
Abstract in English……………………………………………….…………………...2
1. Introduction…………………………………………........….……………………2
2. The Causes of Chinglish………………………………....….……………………3
2.1 Incorrect Location of Meaning………………………….……………………3
2.1.1 Literal Translation……………………………….…………………....3
2.1.2 Unnecessary Word…………………………………………………....4
2.2 Incorrect Sentence Structure………………………………………………….5
2.3 Lacking Normalization……………………………………………………….6
3. The Way to Avoid Chinglish……………………………………………………...6
3.1 Precise Location of Meaning…………………………………………………6
3.1.1 Refer to Dictionary…………………………………………………...7
3.1.2 Take Context into Consideration……………………………………..8
3.1.3 Take Culture into Consideration……………………………………...8
3.2 Acquisition of Customs………………………………………………………8
3.3 Acquisition of Grammar and Sentence Structure…………………………….9
3.4 Normalization………………………………………………………………...9
4. Conclusion..……………………………………………………………………...10
References…………………………………………………………………………...10
References
[1] He, Mi A brief study on Chinglish in Chinese to English translation
[2] Ji, Shaobin On how to avoid writing Chinglish 2001
[3] Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000
[4] The Chinglish Files
TA們正在看...
- 醫(yī)院突發(fā)事件藥事管理應(yīng)急預(yù)案.doc
- 醫(yī)院突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急預(yù)案.doc
- 醫(yī)院突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急預(yù)案、演練.doc
- 醫(yī)院突發(fā)治安事件應(yīng)急預(yù)案及流程.doc
- 醫(yī)院突發(fā)環(huán)境事件應(yīng)急預(yù)案.doc
- 醫(yī)院突發(fā)環(huán)境事故應(yīng)急預(yù)案.doc
- 醫(yī)院等級創(chuàng)建院辦公室支持材料準備支撐資料.doc
- 醫(yī)院等級醫(yī)院評審考核獎懲l辦法.doc
- 醫(yī)院等級評審中護理檢查的要點.doc
- 醫(yī)院籌備期新入職人員考核方案.doc