避免中式英語(yǔ)的方法.doc
約13頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
避免中式英語(yǔ)的方法,本文共13頁(yè)4039字中文摘要 中文和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。在中譯英的翻譯過(guò)程中,必須沖破英語(yǔ)的限制,打破條條框框。而去了解此種條條框框也必須通過(guò)艱辛的研究才能做到。但有的時(shí)候,翻譯工作者要面對(duì)的是那些新穎的中式英語(yǔ)詞,這就是一個(gè)很大的麻煩了。通常中式英語(yǔ)都是受到了中國(guó)傳統(tǒng)的影響而改變的產(chǎn)物,不但...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 張陽(yáng)陽(yáng) 發(fā)布
避免中式英語(yǔ)的方法
本文共13頁(yè) 4039字
中文摘要 中文和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。在中譯英的翻譯過(guò)程中,必須沖破英語(yǔ)的限制,打破條條框框。而去了解此種條條框框也必須通過(guò)艱辛的研究才能做到。但有的時(shí)候,翻譯工作者要面對(duì)的是那些新穎的中式英語(yǔ)詞,這就是一個(gè)很大的麻煩了。通常中式英語(yǔ)都是受到了中國(guó)傳統(tǒng)的影響而改變的產(chǎn)物,不但傳統(tǒng)事物,還有歷史留下的種種問(wèn)題,信息等等。這都使我們對(duì)英語(yǔ)有所誤解。所以,我認(rèn)為很有必要去深入了解這個(gè)話題。該論文由例子驅(qū)動(dòng),從數(shù)據(jù)出發(fā),在文章中將會(huì)有種種嶄新的學(xué)術(shù)結(jié)論。
Abstract Chinese and English are of fundamental difference。 In Chinese-English translation, to translate Chinese into English under the government of English rules is the essential job that every translator has to do. But sometimes the translators stick so much to the original words that Chinglish comes into being. Usually Chinglish may result in invalidation of conveying information, jokes, misunderstanding or something like that. Therefore, it’s necessary to tackle the problem of Chinglish. To illustrate the problem of Chinglish, this thesis will demonstrate a lot of example so as to evaluate the causes of Chinglish and the ways to avoid it.
Key Words Chinglish, China English, causes, the ways to avoid Chinglish
Contents
Abstract in Chinese
Abstract in English……………………………………………….…………………...2
1. Introduction…………………………………………........….……………………2
2. The Causes of Chinglish………………………………....….……………………3
2.1 Incorrect Location of Meaning………………………….……………………3
2.1.1 Literal Translation……………………………….…………………....3
2.1.2 Unnecessary Word…………………………………………………....4
2.2 Incorrect Sentence Structure………………………………………………….5
2.3 Lacking Normalization……………………………………………………….6
3. The Way to Avoid Chinglish……………………………………………………...6
3.1 Precise Location of Meaning…………………………………………………6
3.1.1 Refer to Dictionary…………………………………………………...7
3.1.2 Take Context into Consideration……………………………………..8
3.1.3 Take Culture into Consideration……………………………………...8
3.2 Acquisition of Customs………………………………………………………8
3.3 Acquisition of Grammar and Sentence Structure…………………………….9
3.4 Normalization………………………………………………………………...9
4. Conclusion..……………………………………………………………………...10
References…………………………………………………………………………...10
References
[1] He, Mi A brief study on Chinglish in Chinese to English translation
[2] Ji, Shaobin On how to avoid writing Chinglish 2001
[3] Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000
[4] The Chinglish Files
本文共13頁(yè) 4039字
中文摘要 中文和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。在中譯英的翻譯過(guò)程中,必須沖破英語(yǔ)的限制,打破條條框框。而去了解此種條條框框也必須通過(guò)艱辛的研究才能做到。但有的時(shí)候,翻譯工作者要面對(duì)的是那些新穎的中式英語(yǔ)詞,這就是一個(gè)很大的麻煩了。通常中式英語(yǔ)都是受到了中國(guó)傳統(tǒng)的影響而改變的產(chǎn)物,不但傳統(tǒng)事物,還有歷史留下的種種問(wèn)題,信息等等。這都使我們對(duì)英語(yǔ)有所誤解。所以,我認(rèn)為很有必要去深入了解這個(gè)話題。該論文由例子驅(qū)動(dòng),從數(shù)據(jù)出發(fā),在文章中將會(huì)有種種嶄新的學(xué)術(shù)結(jié)論。
Abstract Chinese and English are of fundamental difference。 In Chinese-English translation, to translate Chinese into English under the government of English rules is the essential job that every translator has to do. But sometimes the translators stick so much to the original words that Chinglish comes into being. Usually Chinglish may result in invalidation of conveying information, jokes, misunderstanding or something like that. Therefore, it’s necessary to tackle the problem of Chinglish. To illustrate the problem of Chinglish, this thesis will demonstrate a lot of example so as to evaluate the causes of Chinglish and the ways to avoid it.
Key Words Chinglish, China English, causes, the ways to avoid Chinglish
Contents
Abstract in Chinese
Abstract in English……………………………………………….…………………...2
1. Introduction…………………………………………........….……………………2
2. The Causes of Chinglish………………………………....….……………………3
2.1 Incorrect Location of Meaning………………………….……………………3
2.1.1 Literal Translation……………………………….…………………....3
2.1.2 Unnecessary Word…………………………………………………....4
2.2 Incorrect Sentence Structure………………………………………………….5
2.3 Lacking Normalization……………………………………………………….6
3. The Way to Avoid Chinglish……………………………………………………...6
3.1 Precise Location of Meaning…………………………………………………6
3.1.1 Refer to Dictionary…………………………………………………...7
3.1.2 Take Context into Consideration……………………………………..8
3.1.3 Take Culture into Consideration……………………………………...8
3.2 Acquisition of Customs………………………………………………………8
3.3 Acquisition of Grammar and Sentence Structure…………………………….9
3.4 Normalization………………………………………………………………...9
4. Conclusion..……………………………………………………………………...10
References…………………………………………………………………………...10
References
[1] He, Mi A brief study on Chinglish in Chinese to English translation
[2] Ji, Shaobin On how to avoid writing Chinglish 2001
[3] Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000
[4] The Chinglish Files
TA們正在看...
- 當(dāng)前檢察機(jī)關(guān)預(yù)防職務(wù)犯罪的批判與反思.doc
- “三個(gè)代表”具有強(qiáng)烈的時(shí)代感.doc
- 做好石油會(huì)戰(zhàn)中思想政治工作的探索與實(shí)踐.doc
- 鐵路與民航在中長(zhǎng)途旅客運(yùn)輸中優(yōu)劣勢(shì)對(duì)比情況的調(diào)...doc
- 礦產(chǎn)資源開(kāi)發(fā)利用與可持續(xù)發(fā)展.doc
- 論思想政治工作與經(jīng)濟(jì)工作相結(jié)合的機(jī)制.doc
- 淺談國(guó)有企業(yè)扭虧增盈的思路.doc
- 廊坊市林木種苗生產(chǎn)情況的調(diào)查報(bào)告.doc
- 簡(jiǎn)論人的思想觀念的不同接受方式.doc
- 民主黨派學(xué)習(xí)“三個(gè)代表”重要思想的必要性.doc