国产精品婷婷久久久久久,国产精品美女久久久浪潮av,草草国产,人妻精品久久无码专区精东影业

異化與文學(xué)翻譯.doc

約6頁DOC格式手機打開展開

異化與文學(xué)翻譯,全文6頁6514字敘述詳盡摘要:一個多世紀以來,除了“五四”以后短短十余年,我國的文學(xué)翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國翻譯界才對異化和歸化有了進一步的認識,至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學(xué)的文學(xué)性、語言形式和文化因素三方面入手,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該充分發(fā)揮...
編號:10-32619大小:39.50K
分類: 論文>文學(xué)/哲學(xué)論文

內(nèi)容介紹

此文檔由會員 周伯通 發(fā)布

異化與文學(xué)翻譯
全文6頁6514字 敘述詳盡
摘要:一個多世紀以來,除了“五四”以后短短十余年,我國的文學(xué)翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國翻譯界才對異化和歸化有了進一步的認識,至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學(xué)的文學(xué)性、語言形式和文化因素三方面入手,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該充分發(fā)揮異化翻譯法的優(yōu)勢,將歸化限制在最小的范圍內(nèi)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯、翻譯策略、異化、歸化、文學(xué)性、語言形式、文化
Foreignization and Literary Translation
Abstract: Literary translation in China was dominated by strategies of domestication in the first hundred years except the short period of fifteen or sixteen years after the May 4 Movement. Up to 1980s, due to the influence of western translation theories, China’s translation area began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Since then, foreignizing translation has been giving increasing attention by theorists and translators. By carefully investigating the literariness, the linguistic and cultural elements in literary works, this paper argues that domesticating translation is likely to lead to the loss of flavor and cultural elements and is opposite to the aesthetic expectation of the TL reader and puts forward that literary translation should reproduce the “foreignness” as much as possible and to use domesticating translation as a supplementary method when it is necessary.
Key words: literary translation; translation strategies; foreignization; domestication; literariness; linguistic elements; cultural elements

異化和歸化是翻譯中兩種不同的策略。1813年,德國古典哲學(xué)家Schleiermacher在他的On the Different Methods of Translating一文中最早對這兩種翻譯策略做出界定:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者(Schleiermacher, 1813 見 S. Rainer & B. John, 1992)”在這里,他并沒有給定兩者明確的概念名稱。一直到1995年,美國翻譯家L. Venuti 在其 The Translator’s Invisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。(Venuti,1995 見 孫致禮,2001)簡言之,異化法和歸化法的區(qū)別在于:前者要求譯者最大限度地保留原語的“異質(zhì)因素”,也就是“洋味”(foreignness),——原文的結(jié)構(gòu)、表達方式和語言風格;而后者則要求譯者最大限度地使譯文符合譯入語的句法結(jié)構(gòu)、表達方式和語言風格,以降低“異質(zhì)因素”對譯文讀者的理解造成的障礙。
“異質(zhì)因素”要不要保留,一直是飽受爭議的話題。一個多世紀以來,在“寧順而不信”的倡導(dǎo)下,中國的文學(xué)翻譯都是以歸化法為主;在翻譯過程中都力求西文漢化,漢語西化。錢鐘書在《林紓的翻譯》中,把“化境”視為文學(xué)翻譯的最高理想,“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬拗口的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于‘化境’……譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出的東西?!保ㄥX鐘書,1985 見 蕭安溥,2002)錢鐘書所講的“化境”就是我們所說的歸化。然而在談到翻譯的問題時,魯迅先生曾說:“動筆之前,就先得解決一個問題:‘竭力使它歸化,還是盡量保存洋味呢?……它必須有異國情調(diào),……其實世界也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,也算不得翻譯。凡是翻譯,它必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!保斞?1985 見 蕭安溥,2002)很明顯,魯迅是贊成異化的。
關(guān)于歸化與異化,從古至今,眾說紛紜。本文將從文學(xué)的三個方面文學(xué)性、語言形式和文化因素討論其與文學(xué)翻譯的關(guān)系,借以說明異化翻譯在文學(xué)翻譯中的重要性。
參考文獻
蕭安溥. 中國譯論選. 四川大學(xué)外國語學(xué)院, 2002
喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討. 北京: 中華工商聯(lián)合出版社, 2000
楊自儉, 劉學(xué)云. 翻譯新論. 武漢: 湖北教育出版社, 1999
王東風. 譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯的一個值得深思的現(xiàn)象. 中國翻譯, 2001. (5)
孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化. 中國翻譯, 2002. (1)
S. Rainer & B. John, Theories of Translation. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992
周儀, 羅平. 翻譯與批評. 武漢: 湖北教育出版社, 1999
楊必. 名利場. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2002
張培基, 喻云根, 李宗杰, 鼓漠禹. 英漢翻譯教程. 上海: 上海外語教育出版社, 199