-
翻譯中漢語四字格的使用與風格建構
摘要
本文以《德伯家的苔絲》的兩種中譯文本為例,通過量的統(tǒng)計和對比研究,探索了漢語四字格在翻譯文本風格構建中起到的作用。
我們發(fā)現(xiàn)張谷若的譯本在漢語四字格的使用數(shù)量上明顯多于王忠祥和聶珍釗的譯本。另外,我特別選擇含“之”字的四字格在兩種譯本中的使用進行統(tǒng)計..
-
淺析(麥田守望者)男主人公的精神危機
摘 要:美國作家杰羅姆杰羅姆•大衛(wèi)•塞林格所寫的《麥田守望者》準確表述了二戰(zhàn)后年輕一代矛盾和混亂的心理狀態(tài)。該書的男主角霍爾頓是這群人的一個代表。我的文章主要是講述霍爾頓精神危機的形成、發(fā)展和結果;魻栴D不愿意進入骯臟的成人世界,但他也沒..
-
漢語網(wǎng)絡流行語的諧音與英譯
摘 要
當今的漢語中,網(wǎng)絡語言已經(jīng)深入了人們的日常生活中。許多熱衷于網(wǎng)絡語言的專家學者指出網(wǎng)絡語言在其構詞、語音和使用上都具有鮮明的時代特色。但是它們同樣給翻譯帶來了許多困難,其中以諧音為最。
本文擬用翻譯文體學理論來闡釋漢語網(wǎng)絡流行語的諧音特征及..
-
漢語句子的主語省略英譯研究
摘要
漢語句子中的主語省略是一種非常常見的語法現(xiàn)象,對英漢翻譯有著很大影響,并且成為對比語言學及翻譯研究的重點。漢語中的主語省略主要分為兩種,承前省略和蒙后省略。
文章以《紅樓夢》的兩個英譯文為例進行個案研究,探討漢語句子主語省略的幾種常見形式英譯的具體策略..
-
托馬斯哈代的女性觀
摘要
《德伯家的苔絲》是托馬斯•哈代著名的現(xiàn)實主義作品!兜虏业奶z》描寫了在維多利亞時期,在父權社會、傳統(tǒng)道德等等的壓迫下,一個純潔的女人苔絲的悲劇命運。本文將對《德伯家的苔絲》中主人公苔絲所受的壓迫及其所作的反抗進行分析,并從中解讀哈代所想要表達的女性觀:即..
-
功能翻譯理論視角下的跨國企業(yè)中文網(wǎng)站翻譯策略研究
摘要
自從中國加入世界貿易組織以來,對外開放政策得到了進一步實施,中國大型國有企業(yè)在進一步拓寬更廣闊的海外市場和利用全球資源的過程中需要對企業(yè)外宣翻譯加以重視,因為企業(yè)的外宣翻譯涉及到能否通過縮小不同文化間的差距來更好的推廣企..
-
功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯策略研究以中國大型國有企業(yè)網(wǎng)站為例
-
凱瑟琳安波特的女性意識
摘要
凱瑟琳•安•波特是美國最杰出的女性作家之一,不僅在美國享有盛譽,而且在世界文壇也有非常重要的地位。她的文學造詣以短篇小說見長。她的作品風格獨特,寓意深遠。波特的作品多取材于個人生活,具有濃厚的生活氣..
-
從功能對等的角度看歸化翻譯的應用以(紅樓夢)為例
摘 要
《紅樓夢》作為中國的文化瑰寶盛行世界,諸多譯者采用不同的翻譯策略亦有不同的譯本,此文基于功能對等理論及相關的歸化翻譯理論分析譯本,譯本分析可粗略分為三個層面:宗教層面,傳統(tǒng)習俗層面,語言層面。為了闡明歸化譯法運用的成敗,本文..