国产精品婷婷久久久久久,国产精品美女久久久浪潮av,草草国产,人妻精品久久无码专区精东影业

習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯.doc

約23頁DOC格式手機打開展開

習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯,on idioms and their translationfrom chinese into english contentsabstractikey wordsi摘要ii關(guān)鍵詞iiintroduction1section one: introduction to idioms2i. defin...
編號:62-4280大小:114.00K
分類: 論文>英語論文

內(nèi)容介紹

此文檔由會員 xiaowei 發(fā)布

習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯

On Idioms and Their Translation
from Chinese into English

Contents

Abstract I
Key Words I
摘 要 II
關(guān)鍵詞 II
Introduction 1
Section One: Introduction to Idioms 2
I. Definition of Idioms 2
II. Origins of Idioms 3
(1) The Experience of the Common People 3
(2) Myths and Fables 4
(3) Historical Events and Anecdotes 5
(4) Classical Literary Works 6
(5) Social Customs and Habits 6
III. Features of Idioms 6
(1) Fixed Structure 7
(2) Abundant Connotations 7
(3) Distinct Cultural Feature 8
IV. Classifications of Idioms 8
Section Two: Idioms with Similar and Dissimilar Implications in Chinese and English 9
I. Idioms with Similar Implications 9
II. Idioms with Dissimilar Implications 9
Section Three: Translation of Idioms with Similar and Dissimilar Implications from Chinese into English 10
I. Methods of English Translation of Chinese Idioms with Similar Implications in English 10
II. Principles for English Translation of Chinese Idioms with Dissimilar Implications in English. 12
Principle 1: Translating Chinese Idioms into English in a Correct and Accurate Way 12
Principle 2: Keeping Chinese Cultural Colors 13
Principle 3: Making English Readers Understand the Meaning in Any Possible Way 13
Conclusion 15
Acknowledgements 16
Bibliography 17


Abstract

Idioms are just like incomparably resplendent bight pearls emitting dazzling rays in the palace of literature. Throughout the ages, they animate the works of countless men of literature and writing. Idioms have fixed patterns and abundant connotations. Their vivid images explicitly convey incisive meanings. Chinese idioms are part of the essence of Chinese culture with a history of thousands of years. In this thesis, the English translation of Chinese idioms will be discussed on the foundation of simply introducing the definitions, origins, features, and classifications of idioms, and a series of principles and methods of idiom translation will be put forward, mainly involving the translation of the Chinese idioms which have similar and dissimilar implications in English.

Key words

Chinese idioms; similarity;dissimilarity


摘 要

習(xí)語猶如文學(xué)殿堂里一顆璀璨無比的明珠放射著歷久不衰的光芒, 古往今來,無數(shù)文人墨客的筆下都閃耀著它的異彩。它結(jié)構(gòu)固定而涵義深刻,用生動的形象明確地表達著深刻的思想。漢語習(xí)語是幾千年華夏文化的精髓之一。本文在簡單介紹習(xí)語就的定義,來源,特點及分類的基礎(chǔ)上,研究漢語習(xí)語的英語翻譯并提出一系列的漢語習(xí)語英譯的翻譯原則和翻譯方法,其中主要涉及對似和非對似漢語習(xí)語的英語翻譯。

關(guān)鍵詞

漢語習(xí)語; 對似性; 非對似性

Bibliography

[1] Peter Snyder. 李文奉. English and Chinese Idioms “Off The Cuff”[J]. 玉溪師范學(xué)院學(xué)報.1992, (04).
[2] 北京外國語學(xué)院英語系組.漢英成語詞典[M].北京:商務(wù)圖書館, 1982.
[3] 陳伯員.最新英語成語詞典[M].天津: 天津科學(xué)技術(shù)出版社, 1994.
[4] 陳欣望.漢英成語諺語常用詞語匯編[M]. 北京:知識出版社, 1984.
[5] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社, 2005,(05).
[6] 郭著章.李慶生.英漢互譯實用教程[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2003.
[7] 蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對比[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2000.
[8] 金萍.英漢習(xí)語翻譯中的異化和歸化[J]. 社科縱橫, 2006, (04) .
[9] 李東.袁素卓.英漢成語翻譯的對譯問題[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報, 2006, (04).
[10] 劉重德. Literal Translation and Free Translation [J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報), 1990, (4).
[11] 劉志謨, 張亞非. Stylistic Equivalence in Translation [J].外語研究, 1989, (03)
[12] 駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2005.
[13] 曲明江.習(xí)語翻譯要充分注意英漢文化差異[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2005, (03) .

字數(shù):33514